最後,想補充說明本書英文標題的妙處:Shady Characters: The Secret Life of Punctuation, Symbols & Other Typographical Marks。我認為主標題的Shady Characters是一語雙關,英語字典定義「shady character」為「一個可疑、幽暗、不可信賴的人、通常是偵探電影中的邊界罪犯(borderline criminal)。」這裡的「character」正好可指「符號」之意,所以主標題既指那些「陰暗的」符號,又可被擬人化為上面的字義,而這呼應作者在本書中大量使用譬喻,也經常將符號擬人化的現象。應該說,在作者眼中,這些「身世模糊」的符號,猶如不可信賴的邊界犯罪者。如果回到前面「奇幻漂流」的類比,作者要說的是,這些符號在漫長的漂流演化中,他們的起源、變化、現代面貌等的「身份」,已經歷經各種「變身」,即使是偵探可能也難以破案他們的整個生命歷程。如果生命本是「漂流」,生命就如「漂流木」一樣,勢必在經歷風霜之後,外形產生了各種變化,甚至有各種「分身」的變體。
幾年前朋友推薦《關於排版印刷的二三事》(An Essay on Typography)這本書給我,是英國最著名的現代字型設計師之一艾瑞克•吉爾於一九三一年所寫的。雖然此書輕薄短小(吉爾偏好論述而非提出實用性建議),饒富哲理的旁白和精緻的手繪插圖仍令讀者享受其中。最重要的是,有個像反向大寫P字母的符號總高深莫測地不斷出現在文句中,引起了我的興趣。這個?是做什麼用的呢?為何會出現在段落開頭?為何有時出現在句子之間,有時又不登場?