庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
格雷的五十道陰影I:調教(電影封面版)
  • 定價127.00元
  • 8 折優惠:HK$101.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析

翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789575324827
廖柏森
眾文
2016年8月10日
120.00  元
HK$ 102  






ISBN:9789575324827
  • 叢書系列:英文翻譯
  • 規格:平裝 / 320頁 / 17 x 23 cm / 普通級
    英文翻譯


  • 語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯











    臺灣培育翻譯人才的學術殿堂──

    師大翻譯所教授領軍,六位專業譯者傾囊相授!

    直擊出版線上的書籍翻譯問題!

    張愛玲、梁實秋的翻譯有問題?帶你一探究竟!





    1 翻譯錯誤概論

    ?

    2 學生譯文

    01 增補重述�增譯法

    02 刪減省略�減譯法

    03 語序調動

    04 詞性轉換

    05 反面著筆

    06 語態轉換

    07 歸化法�異化法

    08 單句翻譯1

    09 單句翻譯2:中英文翻譯能力檢定考試題目

    10 單句翻譯3:英國廣播公司 (BBC)

    11 單句翻譯4:《今日美國報》 (USA Today)

    12 單句翻譯5:《航空與太空雜誌》

    13 單句翻譯6:AAAS 網站

    14 廣告文案

    15 澳門網

    16 路透社

    17 Urban Times新聞網站§社會專欄

    18 Urban Times新聞網站§教育專欄

    19 Wired線上雜誌

    20 美聯社

    21 英國廣播公司 (BBC)

    22《經濟學人》

    23 How It Works科普雜誌

    24 女性時尚雜誌《柯夢波丹》

    25《紐約時報》專欄作家新書專訪

    26 英文法律書籍

    ?

    3 出版譯作

    01 姓名譯法

    02 新聞標題

    03 新聞英文1

    04 新聞英文2

    05 電玩遊戲

    06 If Walls Could Talk

    07 A History of Mistresses

    08 The Truth About the Harry Quebert Affair

    09 The Goldfinch

    10 Convict Conditioning 2

    11 Invisibles: The Power of Anonymous Work in an Age of Relentless Self-Promotion?

    12 中英翻譯學習書籍

    13 The Book Thief

    14 Twilight

    15 Eragon

    16 Prey

    17 Eat Me

    18 Survey Research Methods

    19 Case Study Research

    20 Thinking, Fast and Slow

    21 Scarcity: Why Having Too Little Means So Much

    ?

    ?

    4 名著譯作

    01 ?Cathay

    02 《哈利波特:神祕的魔法石》

    03 《紅字》

    04 《戰地春夢》

    05 《戰地鐘聲》

    06 〈論報復〉

    07 《快樂王子》

    08 《一九八四》

    09 《動物農莊》

    10 《先知》

    11 《愛麗絲夢遊仙境》

    12 《老人與海》

    13 《簡愛》

    14 《咆哮山莊》

    15 《傲慢與偏見》

    16 《吾國與吾民》

    ?

    5 公共告示譯文

    01 地名

    02 食品名稱

    03 餐點介紹

    04 食材介紹

    05 產品標示

    06 產品說明

    07 告示牌

    08 公共衛生標語

    09 警告標示

    10 公共告示1

    11 公共告示2

    12 公共告示3

    13 公共告示4

    14 公共告示5

    15 公共告示6

    16 公共告示7

    17 公共告示8





    作者序



      常有人問我,如何自學翻譯或準備翻譯研究所入學筆試?這種問題回答起來難免籠統,畢竟翻譯是種長期累積的綜合性能力,而每個人的中外文能力、知識背景、邏輯思維、學習動機,乃至於對好譯文的想像都大相逕庭,如何給予一個四海皆準的答覆?但若真要提出於短期內提升翻譯能力的具體建議,我通常會說大量閱讀譯例和勤做翻譯練習,再加上專家對習作的評論回饋。這其中閱讀譯例和練習翻譯相對容易,不過要求專家幫你的譯作提出改善意見就缺乏門路。偏偏專業意見才是提高翻譯品質的墊腳石,只靠個人努力埋首苦練,可能自我感覺良好,但離專業要求往往還欠缺臨門一腳。



      筆者在臺師大翻譯研究所從事翻譯教學研究多年,常思考除了翻譯教科書可供閱讀練習之外,有何方式可以呈現專業譯者和翻譯教師對於譯作的評點意見,值得有志學習翻譯人士參考學習。幾經嘗試,我體會到對於實際譯作的辨誤分析,可歸納出常見的翻譯手法和犯錯傾向,避免似是而非的翻譯陷阱,並解決實際的翻譯困難,是有效的學習途徑。由於翻譯錯誤的類型多端,有原文理解不當、有譯文表達欠佳,也有從詞彙、單句至多句間不同語言單位的錯誤等。而翻譯錯誤的原因更是複雜,包括中外語言能力不足、翻譯技巧使用欠佳、缺乏常識或主題領域知識、忽視文體風格或語域要求、不懂文化指涉、粗心疏漏等。也就是說,從翻譯錯誤中學習的所得非常豐富,其實比欣賞佳譯更加精微入裡,獲得更多益處。



      因此筆者徵求本所數位優秀博士生共同編寫這本探討翻譯錯誤的專書,作者群中有資深多產的專業譯者,譯作在出版市場廣受好評;也有教授大學筆譯課程的教師,在教學現場了解學生的常犯錯誤和學習需求。書中大量真實譯例就是來自這些譯者和教師所收集的典型錯誤,可分成四大類:(1) 學生譯文、(2) 出版譯作、(3) 名著譯作、(4) 公共告示譯文。我們就這些譯例分析犯錯原因,提出建議譯文,再說明改善技巧,並提供翻譯習作與學習資源。這些精選的代表性誤譯和精心撰寫的內容,可作為教科書之外的譯者自我訓練教材,提升讀者的翻譯能力。



      本書還有個特點,就是非常強調譯例的文境 (context) 對於譯文的影響,這也是目前探討翻譯錯誤書籍經常忽略之處。同樣一句英文在不同文境下,其實應有不同譯法,不可一概而論。為說明文境對翻譯的重要性, 筆者以張振玉 (1993) 的論述為例,他重譯林語堂用英文創作的Moment in Peking《京華煙雲》,書中有句話Is there any hope?,舊譯本譯為「還有任何希望嗎?」這在沒有明確時空背景的情境下,很多人都會認為此譯文與英文原文一一對應,沒有問題。但張振玉指出該情境是描述某位女子跳水自殺後被打撈上來,旁人所問的一句話,而時值清末民初的北平,怎麼會有人說出「還有任何希望嗎?」這種西式中文。張振玉把這句話譯為「還有救嗎?」雖然英文原文並沒有「救」的相應詞彙,卻讓讀者覺得真實自然,符合其時空環境下說話人的口吻。



      本書中許多譯例的錯誤亦是如此,原譯並未深入考量文境因素,就逕自以英文字面意義譯出,乍看下似可理解,不過總覺得語氣生硬而不自然,這也是很多人不喜歡讀翻譯作品的原因。因此本書在分析探討每則譯例之前,一定會先說明該譯例所處的文境,包括其出處來源和原文的功能目的等相關資訊,為如何翻譯提供指引原則。此外,我們建議的譯文亦強調傳達原文的效果和功能,也都是以原文的文境為判準依歸。



      另外,大凡對翻譯有興趣的人士,都想嘗試翻譯不同文體和專業領域的文本,本書也提供這樣一個機會。透過眾多文類主題和知識領域的譯例,讀者可以進入不同譯者的翻譯心靈,體會他們如何理解各種主題風格的原文、表達相應對等譯文的過程,其間雖有犯錯或不當之處,但反而更能感受到譯者詮釋文本的多元豐富性,更多一層對翻譯可能性的認知。



      本書雖是以修訂翻譯錯誤為主體,但我覺得任何譯者面對他人翻譯錯誤的態度都不應是見獵心喜,而是具有同理心的了解,不以一眚掩大德。西諺有云 to err is human,犯錯乃人之天性,除非從不動手翻譯,只做嘴上批評,否則身為譯者,孰能無過。本書作者群出版的譯著不少,也自承有錯就改,而編寫此書並非以權威之姿指正他人,更非以挑剔吹求、抑人揚己為本意。而且我們提出的建議譯文,正如其名只是「建議」,提供翻譯的另一種可能性,絕不是所謂的「標準答案」。這是必須先提醒讀者之處。



      最後,感謝和我一起奮鬥著書的六位夥伴,大家在課業和事業百忙之餘還要定期共聚一堂,討論譯例的辨識、析論和訂正,壓力大到破表,出書時程也被迫一再後延。我們對譯文極盡修訂之能事。《論語》〈鄉黨〉篇曾云:「食不厭精,膾不厭細。」形容對美食精製細做的講究。而本書作者則可謂「翻不厭煩,譯不厭瑣。」對於譯文用字講求精確,敏於糾錯,不輕易放過語意細微差異所導致的劣譯,有時對一字一詞的重複辯論修改可以曠日累時,與嚴復的「一名之立,旬月踟躕」大概相去不遠了。經過近一年的努力,最後書稿高達 13 萬多字,筆者再篩選精修為 11 萬餘字,但遠不敢說書中譯例已臻完美,恐仍有錯失疏漏之處。只期待我們分享翻譯觀點和技能的努力能夠拋磚引玉,引發大家對翻譯錯誤的重視與諒解,也算為國內的翻譯學習盡點心力。



      總言之,這是一本國內少見、專門討論翻譯錯誤的書籍,可是重點並不在批評譯者所犯錯誤,而是透過評析錯誤來增進翻譯的意識和技能。更希望讓讀者體會到翻譯是多麼容易犯錯的工作,而從錯誤中學習又正是提升翻譯能力的法門。如果引用佛家「煩惱即菩提」的說法,那麼在翻譯實務上「錯誤即正解」,也是頗為勵志的觀念。因此藉由本書,鼓勵讀者在翻譯道路上,不求無過,但求有過必改,如此則犯錯愈多,離修成正果愈近一步,善莫大焉。


    廖柏森

    臺灣師範大學翻譯研究所教授兼文學院副院長




    其 他 著 作
    1. 大學全英語溝通:800句師生互動句型與應用(「聽見眾文」APP免費聆聽)
    2. 新聞英文閱讀與翻譯技巧(第三版)
    3. 英中筆譯教學:理論、實務與研究
    4. 論文全英語發表:800句學術口語報告句型與應用(MP3免費下載)
    5. 英文研究論文寫作:搭配詞指引(第二版)
    6. 大學全英語授課:900句課堂情境句型與應用(美式發音MP3免費下載)
    7. 英文研究論文寫作:段落指引(第二版)
    8. 英文研究論文寫作:文法指引(第三版)
    9. 英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用
    10. 英文系最受歡迎的線上語料庫:用20個網站學習英文句型與詞彙搭配