庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
風媒集:周策縱翻譯詩集

風媒集:周策縱翻譯詩集

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789864451722
周策縱/著
周策縱
釀出版
2017年1月09日
140.00  元
HK$ 119  






ISBN:9789864451722
  • 叢書系列:讀詩人
  • 規格:平裝 / 354頁 / 25k正
    讀詩人


  • 文學小說 > > 外國詩











      「我發現這個世界上的詩的花園多的很,每個詩園裡都有許多美麗的花朵。他們不只來自一個花園,他們原來生長在各種不同的土壤裡,開放在各種不同的角落裡。他們不一定都是頂偉大的或頂好的;只是因為當我走過他們身旁時,投合過我當時的偏好,曾經引起過我注目,曾經感動過我一次或多次,我就顧不了別的,居然把他們譯出來了,把他們採摘回來了。」──周策縱《風媒集•自序》

    ?

      周策縱先生為著名漢學家,兼擅古典與現代詩詞,是現代難得的通儒。周氏自一九三七年起便偶有翻譯外國詩人作品,部分譯作亦曾公開發表,然從未集結成冊。本書按照周氏遺稿,重新整理編排。書稿現存翻譯詩作數量約一百二十餘首,長篇短調皆有;所涉獵的詩人,旁及歐美各國,更有部分乃當時新進冒起作家,是喜讀外國文學與欣賞詩集的讀者們不可錯過的收藏。



    本書特色



      §國際知名漢學家周策縱未曾完整曝光過之著作,收錄外國翻譯詩達百餘首。





    前言

    風媒集自序

    編輯凡例



    A•E•休士曼(A. E. Housman)

    山花

    I Hoed and Trenched and Weeded

    他們說我底詩悲哀

    They Say My Verse Is Sad

    西方

    The West

    我二十一歲的時候

    When I Was One-and-Twenty

    訣絕

    We’ll To The Woods No More

    最可愛的樹

    Loveliest of Trees

    舊地

    Give Me a Land of Boughs in Leaf



    C•德•路易士(C. Day Lewis)

    衝突

    The Conflict



    E•E•卡明司(E. E. Cummings)

    「甜蜜的春天是你的」

    Sweet Spring

    有些地方我從來沒遊過

    Somewhere I Have Never Travelled



    G•M•哈卜金斯(Gerard Manley Hopkins)

    圓滿癖

    The Habit of Perfection



    K•S•阿林(Kenneth Slade Alling)

    獨自在公園的凳子上

    On The Park Bench



    S•T•柯立芝(Samuel Taylor Coleridge)

    忽必烈漢

    Xanadu—Kubla Khan

    青年和老年

    Youth And Age

    時間,真實和想象的─一個寓言

    Time, Real And Imaginary



    W•H•台維斯(W. H. Davies, 1870 - 1940)

    月亮

    The Moon

    野心

    Ambition

    散學了

    School’s Out

    最好的朋友

    The Best Friend

    給一個女朋友

    閒暇

    Leisure

    榜樣

    The Example



    W•H•敖敦(W. H. Auden)

    可是我不能

    But I Can’t

    法律就像愛情

    Law, Say the Gardeners, Is the Sun

    停了一切的鐘錶

    Song: Stop All The Clocks



    卡爾•山德堡(Carl Sandburg)

    小草

    Grass

    白朗寧(Robert Browing)

    終身的愛

    Love in a Life



    白朗寧夫人(Elizabeth Barrett Browning)

    白朗寧夫人底情詩

    Sonnets from the Portuguese



    白墨安特(William Cullen Bryant)

    我解除了這蠱惑了我許久的符咒

    I Broke the Spell That Held Me Long



    色爾薇亞•卜萊芝(Sylvia Plath)

    比喻

    Metaphors



    艾莉諾•魏勒(Elinor Wylie)

    什麼地方,啊,什麼地方?

    Where, O, Where?

    天鵝絨的鞋子

    Velvet Shoes



    艾德格•坡(Edgar Allan Poe)

    海市

    The City in the Sea



    艾默生(Ralph Waldo Emerson)

    豪氣

    Heroism



    亨利•朗法羅(Henry Wadsworth Longfellow)

    潮漲又潮平

    The tide rises, the tide falls,



    克蕾司丁娜•羅色蒂(Christina Rossetti)

    我死後

    When I Am Dead, My Dearest

    附錄:歌



    狄朗•湯瑪司(Dylan Thomas)

    不要輕輕走進那訣別的良夜

    Do Not Go Gentle into That Good Night



    貝多斯(Thomas Lovell Beddoes)

    要是有夢賣

    If There Were Dreams To Sell



    拉伏勒斯(Richard Lovelace)

    赴戰─給露卡司塔

    To Lucasta, on Going to the Wars



    肯尼斯•費欒(Kenneth Fearing)

    美國狂想曲(其四)

    American Rhapsody



    阿蘭勒西(William Edgar O’Shaughnessy)

    我另外造了個花園

    Song



    哈代(Thomas Hardy)

    他所殺死的人

    The Man He Killed

    散步

    The Walk



    哈得(Bret Harte)

    那個左道旁門的唐人─「老實人」哲穆司的坦白話

    The Heathen Chinee



    哈爾特•克倫(Hart Crane)

    夢爾維爾墓畔作

    At Melvilie’s Tomb



    威廉•阿林漢(Allingham)



    A Memory



    拜倫(Lord George Gordon Byron)

    大海

    The Sea

    弔羅馬

    Rome

    她躝跚漫步

    She Walks In Beauty



    別湯穆斯•莫爾

    To Thomas Moor

    哀希臘

    The Isles of Greece

    留別雅典女郎

    “Maid of Athens, Ere We Part”

    附蘇曼殊譯〈留別雅典女郎〉



    柯立芝(Hartley Coleridge)

    短歌

    Song



    約翰•馬斯菲爾德(John Masefield)

    我想到天空就失了眠

    I Could Not Sleep For Thinking Of The Sky

    和她做了朋友

    Being Her Friend

    奉神曲

    A Consecration

    澤國之夜

    Night On The Downland



    哲木斯•司梯芬斯(James Stephens)



    The Wind

    祕密

    The Secret



    晏珠•馬維爾(Andrew Marvell)

    花園

    The Garden

    給他撒嬌的情人

    To His Coy Mistress



    桑塔雅納(Georgr Santayana)

    你有什麼財富?

    What Riches Have You That You Deem Me Poor



    泰布(John Banister Tabb)

    演化

    Evolution



    莎蕾•狄詩德(Sara Teasdale)

    一瞥

    The Look

    忘了吧

    Let It Be Forgotten

    戀歌

    Song



    莫憂(Harvey P. Moyer)

    我爸爸是個社會主義的信徒

    My Papa Is A Socialist



    惠特曼(What Withman)

    大闊斧歌

    Song of the Broad-Axe



    斯賓德(Stephen Spender)

    我不斷的想念

    I Think Continually of Those



    普希庚(Alexander Pushkin)

    你拋棄了這異國

    “Abandoning an Alien Country”



    湯木斯•俄爾夫(Thomas Wolfe)

    深夜有聲音向我說

    Something Has Spoken To Me In The Night



    華滋華斯(William Wordsworth)

    我們是七

    We Are Seven

    給一隻蝴蝶

    To A Butterfly

    霓虹

    “My heart leaps up when I behold”

    露茜•孤蕾

    Lucy Gray; or, Solitude



    愛德孟•華樓(Edmund Waller)

    詠羅帶

    On a Girdle



    愛德納•密勒(Edna St. Vincent Millay)

    別憐恤我

    Pity Me Not

    我吻過了什麼嘴脣

    What Lips My Lips Have Kissed

    念黃海漁夫,鮑琴

    For Pao-Chin, A Boatman On The Yellow Sea



    愛德溫•馬克漢謨(Edwin Markham)

    你底眼淚

    Your Tears



    倚鋤人─ 馬格觀賞米勒(Jean F. Millet)

    著作世界馳名的油畫「倚鋤人」後

    The Man with a Hoe



    愛彌麗•狄更生(Emily Dickinson)

    小陽春

    Indian Summer

    因為我不能等待死神

    Because I Could Not Stop for Death

    我為美而死

    I Died for Beauty



    愛彌麗•蔔朗特(Emily Bronte)

    最後的詩行

    Last Lines



    葉芝(William Butler Yeats)

    我底書所去的地方

    Where My Books Go

    他願有天上的錦繡

    He Wishes For The Cloths Of Heaven

    玫瑰樹

    The Rose Tree

    政治

    Politics

    靜姑娘

    Maid Quiet



    瑪德林•艾欒(Madeleine Aaron)

    量衣蟲(尺蠖─愛爾蘭的就送信)

    Measuring Worm (Old Irish Superstition)



    福勞斯特(Robert Frost)

    火與冰

    Fire And Ice

    沒有給選擇的路

    The Road Not Taken

    修牆

    Mending Wall

    雪夜小駐林邊外

    Stopping By Woods on a Snowy Evening

    請進

    Come In



    歐納司•道生(Ernest Dowson)

    我已不是賽娜拉管轄下的我了

    Non Sum Qualis Eram Bonae sub Regno Cynarae

    幽居



    魯巴克(Phyllis M. Lubbock)

    「我摘了一枝櫻草」

    I Picked a Primrose



    鮑德朗(Francis William Bourdillon)

    黑夜有一千隻眼睛

    The Night Has A Thousand Eyes



    濟慈(John Keats)

    大地的詩

    The Poetry of Earth Is Never Dead

    明亮的星呀

    〔附〕袁水拍譯:

    “Bright star, would I were stedfast as thou art”

    希臘古瓶歌

    Ode on a Grecian URN



    繆蕾爾•魯克色(Muriel Rukeyser)



    Song



    懷阿特(Sir Thomas Wyatt)

    給一位女郎的最後通牒



    蘭德(Walter Savage Landor)



    Death

    你底名字

    Well I Remember How You Smiled

    為什麼

    Why



    無名氏(Anonymous)

    義務

    Duty

    戀歌(約1600年作)

    Madrigal (c.1600 A.D)



    後記





    風媒集自序



      從小孩子的時候起,我也曾有過多少壯志和願心,無論是實際的或是空想的,平凡的或是光怪陸離的,哪一樣沒有?只是從來不曾想到要翻譯什麼新詩。

    ?

      我還不認識字的時候,姐姐就教會我背熟了《對子書》、《唐詩三百首》、和《千字詩》裡面的句子。後來發覺,爸爸要老師首先教我的是《聖經》,以後唸「人,口,耳,刀,弓,牛, 羊……」我十二三歲時最初在報紙上和雜誌上發表的作品也是詩。這樣看來,我和詩從小就有了密切的關係了。可是也就從那時候起,我就有了一種動機,總想把詩戒掉,像一個在道德上和衛生上有了深痛的覺悟的人立志要戒掉鴉片煙一般。我寧願談戰略,搞政治,評論政策和國事,鼓吹時代思潮,或者研究自然科學,寫小說或劇本,什麼都高興,只是絕對不想做詩,更不想譯詩。襲定庵(自珍)那許多「戒詩」的詩曾經給過我深刻的印象。

    ?

      但是這是真的我?興趣卻有點兒矛盾。我雖然每次寫過一些詩後就反悔,卻從來不討厭「看」詩,而是喜歡「聽」我爸爸讀詩或談詩。一個不願吃鴉片煙的人卻喜歡躺在坑上聞聞香氣,這當然是夠危險的了。我中學時代寫了一千多首詩,正式從這種矛盾的心情裡擠出來的。我終究沒法兒「解除這蠱惑了我許久的符咒」。

    ?

      後來我又讀了好些西洋的詩,我發現這個世界上的詩的花園多的很,每個詩園裡都有許多美麗的花朵。我雖然自己不想去做一個園丁,可是往往信步走過那些花園時,有時也不免偷偷的摘下一些零花剩草,或者在地上拾起些沒人注意的落了的花瓣,藏在衣襟裡,想拿回去向朋友們誇耀。─這就是我譯的這些小詩。他們不只來自一個花園,他們原來生長在各種不同的土壤裡,開放在各種不同的角落裡。他們不一定都是頂偉大的或頂好的;只是因為當我走過他們身旁時,投合過我當時的偏好,曾經引起過我注目,曾經感動過我一次或多次,我就顧不了別的,居然把他們譯出來了,把他們採摘回來了。我明明知道:花朵是不可摘的,詩是不能譯的。我「採摘了他底花瓣,卻並沒有時得他底義」。我恐怕這帶回來的花瓣早已失去了那原有的顏色和香氣。但是讀者啊,我已經盡了我底心了,除了這,我還能做什麼呢?

    ?

      東風吹來了,滿園丁裡的花給吹散了,不同園裡的花朵無計畫的,無目的的給吹在一起了。路旁人咒罵這無情的風,這沒有天才的風,摧殘了那嬌嫩可愛的花容。然而這不討你的風卻盡了個媒婆的職務。從前創造社的人,為了譏諷文學研究會,就說:翻譯只是個媒婆,創作才是處女。但媒婆底職務又有什麼可懺惶的呢?風沒帶來美,它卻希望在詩底紅繩下傳播些種子,讓我們詩園裡將來能開出我的花朵,結出我的果實。這開花結果原是讀者自己底事。「一個孩子底自願就是風底自願。」譯者底志願也只是一個「風底志願」罷了。

    ?

      真的,我在園裡拾起了一些花瓣,就問她們做我底人。但是她們漲紅了臉不答我,我卻不能忍心把她們放下,我是要「尋遍花蕊,想找到可能長著一顆心的幽境。」

    ?
    周策縱

    一九五七於安娜堡




    其 他 著 作