這本詩集的題目源自喬治.艾略特(George Eliot)小說《弗洛斯河上的磨坊》(Mill on the Floss, 1860)裡的一句話:「在這類情況下,輿論總是具有女性的屬性——不是世界,而是世界之妻……」(Public opinion, in these cases, is always of the feminine gender, — not the world, but the world’s wife…)喬治.艾略特將流言蜚語或說長道短比擬成「世界之妻」,呈現出父權社會對女性的鄙夷與歧視。達菲以此為書名,卻大膽顛覆慣常以男性為主體的諸多故事,言之有物地導正社會視聽,一方面將長久以來被男性奪走的話語權還給女性,一方面嘲諷長久以來世界對女性的偏見和無知。