庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
中間的孩子們

中間的孩子們

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789863232582
?又柔
郭凡嘉
聯合文學
2018年5月21日
93.00  元
HK$ 79.05  






ISBN:9789863232582
  • 叢書系列:聯合譯叢
  • 規格:平裝 / 208頁 / 14.8 x 21 cm / 普通級
    聯合譯叢


  • 文學小說 > 翻譯文學 > 日本文學











      眾所矚目、備受期待 第157屆 芥川獎入圍小說

      「我是日本人,也是台灣人。」

      ?又柔,一部思考自我定位、摸索生存方式的青春物語。



      台灣�日本�中國 三個地方;台語�日文�中文 三種語境

      在中間的我——撕裂與延續




      ──我不會母語,我只會日語。但是,我是不完全的日本人。

      天原琴子,父親是日本人、母親是台灣人,在東京生活長大。十九歲時為了精進「母親的語言」而到上海留學;課堂上碰到老師強調所謂「正統的標準中文」跟自己原生的南方腔調不一樣,因此產生學習混亂、失去自信。



      ──我跟其他人不一樣,我比較特別。

      吳嘉玲,父親是台灣人、母親是日本人,她出生於東京;拿著台胞證從日本進入中國留學,中文說得流利,卻遭遇到既非單純的「外國人」,也不是「本國人」的身分問題。



      ──我們都是假日本人。

      龍舜哉,父母親都是中國人已歸化日本籍,自小在日本出生長大,認為日語是母語,抱著興趣的心態,學習第二外語中文。



      三個背景不同卻境遇相似的年輕人,擺盪在「國」與「國」之間,煩惱著何謂日本人,而母語又是什麼?就在一趟出發赴上海學習中文的旅程中,他們結成夥伴相互鼓勵,並彼此激發思考語言(母語、父語、方言、外語)和自我身分認同的課題。



      隨著學程即將結束,三人的友誼卻發生了微妙的變化。他們能夠突破局限,為動搖的心靈找到屬於自己的平衡嗎?前方不可知的世界正等著他們再次出發……



      「中間的」我們的語言,能越過邊界,展翅高飛。



     





    【台灣版序】一封來自台灣與日本之間的信�溫又柔

    【譯者的話】在日本與台灣之間開拓一條新的道路�郭凡嘉

    ?

    出發前夜

    在上海

    再次,出發前夜

    ?









    一封來自台灣與日本之間的信



    溫又柔




      即使是今天,我的中文程度仍然相當低落。如果幸運碰上有耐性的人願意忍受我,那麼至少對答還說得通。但要是必須聊比較深入的話題,那我只能舉手投降了。而且說到我會講的中文,我所知的語彙和使用方法都非常有限,有時或許會讓人覺得太過單純或幼稚,很明顯地並不符合我的年紀。



      相反的,使用日語對我來說,卻絲毫沒有任何障礙,儘管有時碰到稍微難懂的文物,必須要花一些時間去解讀,但是我卻有自信不會動搖或驚慌。有些時候,旁人甚至會佩服地這麼說:「妳的日語比大多數日本人都還要流暢呢。」



      在日本長大的過程中,我上的是日本當地的學校,周遭的環境裡除了自己之外,全都是日本人。一回過神來,才發現我竟然成長為一個「理所當然地使用著日語」的人了。沒錯,就像是成了一般普通的日本人一樣。



      如果我是日本人的話,大概就沒有人會誇獎我:「妳的日文真好」了吧。畢竟日本人說日文是很理所當然的事嘛。但因為我是台灣人,反而經常有人這麼問我:「妳的中文怎麼說得這麼差?」



      明明是台灣人,日文能力卻比中文能力好得多。

      明明不是日本人,卻只會日文。

      這樣的我,究竟是什麼樣的存在呢?

      自從某個時期開始,我便經常思考自己與日文、中文(以及台語)之間的關係。

      接著,我又以這個問題為核心,開始寫起了小說。

      誠如我的上一本小說《來福之家》所收錄的兩篇作品,本書也是這種嘗試的一環。

      天原琴子、吳嘉玲、龍舜哉。

      根源自台灣、戰前中國大陸,並在日本成長,他們為了學習父親、母親,抑或祖父母的「母語」,前往了上海。

      日本與台灣、中華民國與中華人民共和國。日語和中文、普通話和華語、北京話和台灣話……擺盪在「國」與「國」之間,他們各自摸索著自己的生存方式,而這些人正如同我的分身一樣。



      我希望對「和他們一樣」,以及所有「像我一樣」的人傳達一個訊息:

      出生的國家、長大的國家。

      父親的國家、母親的國家。

      祖父母曾經待過的國家、從父母親那一代開始生活的國家。

      你不需要站在這麼多個國家之間,煩惱著自己的母國究竟是哪一個。

      因為這些國家,都是你我的母國。

      我們站在這些母國與母國的中間點,從這裡為起點,我們可以前往任何地方。



      繼《來福之家》與《我住在日語》之後,本書也能透過聯合文學出版,讓我感到無限的喜悅。



      ──「母語」總是會被人解讀為「傳承自母親的語言」,但是這個「母語」到底是不是只能有一個呢?我覺得小孩子的「母語」是可以由很多種語言所構成的。



      在小說的結尾,當我寫下了這些「成為了天原琴子意識覺醒的契機」的話時,這部小說尚未寫到最後的時間點,但我就確信了,如果這部作品要翻譯成中文的話,那麼翻譯者就必須要找郭凡嘉。

    一開始我們是以原作者和翻譯的身分相識,現在則成為了我敬愛的友人。她理解並接受了我的想法,爽快地接下了翻譯的工作,讓我衷心感謝。



      或許有一天,某個人會把這本書和前兩本放在一起,稱作我的「初期三部曲」吧,而這初期三部曲中最後的一部作品《中間的孩子們》,現在即將送到台灣人──但是到底誰才是台灣人?──的手中,或許不光只是台灣人,而是所有在台灣、在中文環境中長大的所有人們、再更進一步地說,甚至是所有能夠讀懂繁體中文的讀者手中,一想到這件事,一股新鮮的力量就不禁從我心底湧現而升。



      這股力量正是督促著我繼續寫下去的動力。

      我要用這種包含著中文與台語、我獨特的日文,繼續寫下去。我會站在日本與台灣的中間,為了打從心底需要我的語言的「你」,繼續寫下去。


    二○一八年四月吉日於新綠耀眼的東京




    其 他 著 作
    1. 機場時光
    2. 我住在日語