庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
機場時光

機場時光

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789570532272
?又柔
黃耀進
台灣商務
2019年10月15日
100.00  元
HK$ 85
省下 $15
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789570532272
  • 叢書系列:Muses
  • 規格:平裝 / 192頁 / 14.8 x 21 x 1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    Muses


  • 文學小說 > 翻譯文學 > 日本文學











    芥川獎入圍作家

    昴文學獎、日本隨筆作家俱樂部獎得主

    ?又柔,寫給台灣的情書



      台灣比你我所想的更加廣大、更加複雜

      正因如此,這座豐饒之島才成為小說家無盡探索的場域



      「最終,妳的故鄉,究竟是日本或是台灣?」

      「或許,對我而言可稱為故鄉的地方,就是機場。」




      機場,既是出發地,又是目的地,?又柔以機場為舞台,

      通過描繪不同年齡、性別以及國籍的各種人們,

      在這個中間的場域,表現她心目中的「日本」和「台灣」。



      懷想著與前女友的點滴,決定第一次出國就要前往台灣的大祐;幾番猶豫後,最終仍帶著老父親回到「內地」瞻仰富士山的文健;在台灣終於能和戀人牽著手走在陽光下,最後卻仍選擇斬斷婚外情的有貴;由於母親一句「我曾經非常幸福」,而打算前往日本尋找生父的冠宇……



      本書共收錄十則短篇小說和一篇散文,皆圍繞著機場的主題,延續此前語言跨境與國境越界的議題,串連起不同的世代、相異的語言。作為同一片天空的接點,機場連接分隔的異地,串連起過往與當下的時光,在出發與抵達、離去與回歸之間,為每個人開啟新的方向,找到屬於自己的台灣,與日本。



    名人推薦



      王聰威(小說家)、李琴峰(小說家、日文譯者)、神小風(作家)、郝譽翔(作家)、陳又津(小說家)、陳國偉(中興大學台灣文學與跨國文化所副教授)、楊?子(小說家)、盛浩偉(作家)、張維中(作家)──啟程推薦(按姓氏筆畫排序)



    好評推薦



      機場是既處於內部又處於外部的場所,在此處不斷設想的、關於他人的故事,超越了一元的對立結構,滿溢著令自我框架消融的意象,這時語言的障壁將會形成怎樣的難關?又能否跨越那道障壁?我有預感,?又柔的這本新作將開拓出「嶄新的日語文學」的地平線。日語和日本文學並非日本人所獨有,透過她的書寫,我們得以再次確認這理所當然的事實。──江南亞美子(書評家)



      作者透過散文抒發己見,同時藉由小說帶入不同世代、性別、國籍的各種人物的主觀意識。在何時何地受到了怎樣的教育,以及之後遷徙到何方,都會導致個人對日本和日語產生或遠或近的距離感。而每個人的經驗都是最真實的,換句話說,有多少人,就存在著多少種日本。──都甲幸治(早稻田大學文學學術院教授)


     





    台灣版序

    ?

    機場時光

    出發

    如日本人一般

    那個孩子很特別

    異鄉的台灣人

    孝順

    可能性

    兒子

    鳳梨酥(??????〔Onraiso〕)

    一百分滿分

    抵達

    ?

    邁向聲音的彼方

    ?

    譯後記





    台灣版序



      國際機場這個場域總是牽動我心的理由

      作為本書終於在台灣展開旅程的祝福




      「最終,妳的故鄉,究竟是日本或是台灣?」



      從以前開始,我便習慣了這類對「故鄉」的提問。那一天也是,我被問到相同性質的「妳的故鄉是哪裡?」這個問題。就在那個時候,我腦中靈光一閃。



      「機場,對我而言或許就是那樣的地方吧。」



      提問者對於這個回答似乎有點不知所措。恐怕他想問的,是我覺得日本和台灣何者才是故鄉吧。不過當脫口說出「機場」這個答案後,心中突然興起了無法遏抑的衝動,好似我終於找到答案一般。「往來生活於日本和台灣兩國的妳,故鄉在何方?」被問及這個問題時,自己心中反覆思考,想要找出最接近正確的解答,而不知從何時開始,我終於追尋到了這個答案。



      「或許,對我而言可稱為故鄉的地方,就是機場。」



      如何定義故鄉,大概因人而異。然而就我個人而言,那既非台灣也非日本,真要說的話,肯定是兩者的中間地帶──機場。自從如此回答以後,我似乎一直這麼覺得。



      我,在反覆「回國」到台灣和「再入國」(再入境)到日本中長大成人。幼年時期於父母的照顧下,我和比我小五歲的妹妹有時心中抱著再過不久便可和祖父母、親戚們見面的歡愉預感,有時又抱著剛和堂、表兄弟姊妹們團圓後的歡欣餘韻,在機場度過生命中的時光。對我而言,所謂的「機場」,除了代表連結台灣(台北)和日本(東京)的空間,也代表想著台灣而與家人幸福共度的時間。



      可是過了二十歲以後,我陷入雖然身為台灣人卻無法說好中文,與只能使用日語卻不是日本人的兩難困境裡,立足於兒時讓我如此歡欣的機場,卻每每陷入了極其複雜的心境。首先,在台灣的機場時,我以身為國民的身分「回國」,卻無法流暢地使用母語──中文,對於這樣的自我感到莫名地羞恥,不知為何,我會對真正的台灣人浮現出一股內疚的心情。反之,在日本的機場時,除了日語幾乎不會使用其他語言、無限接近日本人的自己,卻不被視為「日本人」,必須使用說來仍舊被當作是「外國人」的「再入國者」身分「入境」長年居住的日本,對於這樣的情況,我又抱持著一種疏離感。重點在於,無論是對日本或是對台灣,我都在不同的理由下,無法直言是自己的「祖國」。



      就在這種互相拉扯的迷惘感受中,到了快三十歲的某一天,當我居住台北數日後返回羽田機場時,看到機場牆壁上裝飾著「Welcome to JAPAN」、「?迎光?」、「歡迎光臨」、「? ?????」等各種文字,來迎接蒞臨東京的訪日旅客,當下我發現了自己最熟悉的一種文字。



      ???????(您回來啦)



      其中英語、中文、韓語都具有「歡迎」的意思,只有日語帶著「終於回家了呀」的含意。如此尋思之際,內心便有一股安穩的感受蔓延開來。暫時沉浸於這種新鮮的情感之後,我察覺到自己那與其說回到日本,不如說回到了日語般的心情。在體悟到這種感情的瞬間,似乎也感受到了一股希望的象徵。我更確信自己終究是在此般感情的引領下,安居在日語當中。



      以「機場時光」為名的這本書中所收錄的十篇短篇小說,都是在撰寫前一部作品《中間的孩子們》時構思的。我想要嘗試以既是出發地、又是目的地的機場為舞台,通過描繪不同年齡、性別以及國籍的各種人們,在這個日本和台灣中間的場域表現我心目中的「日本」和「台灣」。並且我從最初便決定,最後一篇故事的主述者,將和我一樣,是在不斷反覆「回國」到台灣和「再入國」到日本中長大的角色。



      本書中收錄的作品,僅有〈邁向聲音的彼方〉一篇為非虛構作品,撰寫時期也早在二○一二年,與其他十篇作品有著數年的時差。重新閱讀這篇連自己也差不多遺忘了的紀行散文時,察覺和自己剛寫迄、圍繞著機場的十篇短篇小說有著驚人的共鳴,故將此文也收錄在本書之中。



      我一直記得讀過這本書的友人所說的一句話:



      「這本書,好像是?又柔寫給台灣的情書呢。」



      確實如此,這本書書寫了我是如何看待台灣的。「台灣,比(你)我所想的更加廣大、更加複雜,也正因為如此,才成就了這個豐饒的場域呀。」



      「對身為日本人的我而言,妳筆下的日本讀來新鮮有趣,相信對台灣讀者來說,既是台灣人又是日本人的妳所描寫的台灣,也會讓他們感受到特別的魅力。」這位友人自信滿滿地斷言,讓我的內心充滿了欣喜。



      由我的盟友黃耀進所翻譯的《機場時光》,終於「抵達」了台灣。在這個當下,我也懷抱緊張的心情,祈禱著友人的這番感想不會僅僅在她和我之間終結,期待這樣的夢想能散播、投遞到更多讀者的心中。


    二○一九年六月吉日 ?

    於摻雜著台灣風情的初夏之風中,氣氛爽朗的東京

    ?又柔




    其 他 著 作
    1. 中間的孩子們
    2. 我住在日語