庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
教授等雨停:溫任平雙語詩集 Profesor Menunggu Hujan Berhenti

教授等雨停:溫任平雙語詩集

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789863265733
Chan Foo Heng
秀威資訊
2018年7月03日
83.00  元
HK$ 74.7  






ISBN:9789863265733
  • 叢書系列:秀詩人
  • 規格:平裝 / 200頁 / 14.8 x 21 cm / 普通級
    秀詩人


  • 文學小說 > > 華文現代詩











      本詩集為馬來西亞天狼星詩社社長溫任平,繼2000年印行雙語詩集《扇形地帶》的另一部雙語個人詩選。收入八十首中文詩與其馬來譯本。



      譯者潛默從事中馬翻譯多年,本身也是詩人。



      他與溫任平交往四十五年,最能體會後者的創作心思與技巧。雙劍合璧,雙語詩集《教授等雨停》,乃成為要瞭解中文詩與馬來詩的重要橋樑。



      ?究室前面的甬道,僅堪

      兩人貼身而過

      多一人就得面壁佇立

      讓另一教授先行



      石級往上往下都難走

      夏至的日頭雨,灑濕了

      文學院大樓,殖民時代的

      建築,浮在驟雨中撈起來的潛艇

      潮濕,濃烈的魚腥味

      它裡面有許多知識的

      與非知識的祕密

      包括:鮭魚如何游出硅谷

      教授在狹窄的甬道上,背貼著背

      匆忙寫報告匆忙填表

      ……可能還得淋雨趕去監考



      〈教授等雨停〉



    本書特色???



      ※馬華文壇天狼星詩社社長溫任平詩創作、詩人潛默翻譯,了解中文詩與馬來詩的必讀佳作!


     





    自序



    生涯�Kehidupan

    不曾離開過�Tak Pernah Berpisah

    等我�Tunggulah Aku

    學童與棉花糖�Kanak-kanak Sekolah Dan Gula-gula Kapas

    躁狂十四行�Mania 14 Baris

    流放在南�Pembuangan Di Selatan

    長廊記憶�Memori Di Beranda Panjang

    你一定要相信�Kau Mesti Percaya

    拒絕老去�Enggan Berusia

    符號學者的遭遇�Pengalaman Ahli Simbolik

    訊息不知道自己的意義�Mesej Tidak Tahu Maknanya Sendiri

    囚徒�Banduan

    原諒我�Maafkan Aku

    雨中前去會晤夏目漱石�Pergi Menemui Natsume Soseki Dalam Hujan

    帶著體溫的詩�Sebuah Puisi Yang Bersuhu Badan

    我在路上飛馳�Aku Memandu Dengan Laju Di Jalan Raya

    晨曦�Fajar Menyingsing

    巳時:頓悟�Pukul 9 Hingga 11 Pagi: Tersedar

    戌時:印度�Pukul 7 Hingga 9 Malam : India

    丑時:獻醜�Pukul 1 Hingga 3 Malam : Memperlihatkan Kelemahan

    Deja vu�Deja vu

    七月初四�Hari Keempat Julai Bulan Kamariah

    黃色潛水艇�Kapal Selam Kuning

    子夜:熵�Tengah Malam: Entropi

    午時:負熵�Tengah Hari : Entropi Negatif

    瞎子的故事�Cerita Orang Buta

    ???亭�???亭

    童話�Cerita Kanak-kanak

    衣飾考量�Pertimbangan Tentang Pakaian

    十二月十六日:城市�16 Disember: Bandar

    終極勸告�Nasihat Muktamad

    子夜:流浪狗�Tengah Malam: Anjing Liar

    預感�Firasat

    淋浴�Mandi Pancur Hujan

    一月五日:UFO�5 Januari: UFO

    子夜:時間�Tengah Malam: Masa

    搭客�Penumpang

    啦啦隊員�Anggota Pasukan Bersorak-sorai

    纏綿七行�Tujuh Baris Yang Merawankan Perasaan

    魚的問題�Masalah Ikan

    鬱青風衣�Jaket Adang Angin Warna Hijau Kebiru-biruan

    臘八:紐約暴風雪�8 Bulan Ke-12 Tahun Kamariah : Badai Salji Di New York

    黑夜是他的世界�Malam Adalah Dunianya

    燈火如燭�Pelita Seperti Lilin

    商業詩�Puisi Komersial

    疲憊而瘋狂�Penat Dan Gila

    開罐頭�Membuka Tin

    Android:抉擇�Android : Pilihan

    子夜寫火龍果�Menulis Tentang Buah Naga Pada Tengah Malam

    Data不足�Data Tidak Mencukupi

    寫給故友Mark Strand�Tulis Kepada Kawan Lama Mark Strand

    白日聊齋�Keanehan Pada Siang Hari

    逃犯�Orang Pelarian

    日本短旅�Jangka Pendek Melancong Di Jepun

    晨起:顏色�Bangun Pagi : Warna

    大雨如注�Hujan Turun Seperti Tertumpah Dari Langit

    盆景和淚水�Bonsai Dan Air Mata

    車過仙台�Kereta Melalui Sendai

    教授等雨停�Profesor Menunggu Hujan Berhenti

    會議�Mesyuarat

    系譜學�Genealogi

    希臘公投�Referendum Yunani

    邏輯�Logik

    遇人不淑─讀夏宇有感�Tersua Orang Tak Berbudi─terharu setelah membaca Xia Yu

    .com與木村拓哉�.Com Dan Takuya Kimura

    貓鼠哲學�Falsafah Kucing Dan Tikus

    離開高更走向梵高�Tinggalkan Gauguin Menuju Ke Van Gogh

    灰洞�Lubang Kelabu

    我無法回答�Aku Tidak Dapat Menjawab

    秋分:紙鳶紛飛�Ekuinoks Musim Luruh: Layang-layang Berterbangan

    沒忘了戴口罩�Tidak Terlupa Memakai Penutup Mulut

    半夜突然下雨�Tengah Malam Tiba-tiba Hujan Turun

    聽貝貝修兒搖滾對決:我的天空�Dengar Pertandingan Rock Beibei Xiuer: Langit Aku

    聖誕:繁花落盡�Krismas: Habis Keguguran Bunga-bunga Beraneka

    選舉�Pilihan Raya

    魚躍�Lompatan Ikan

    腫瘤�Tumor

    聖誕偶遇�Bertemu Secara Kebetulan Pada Krismas

    經濟�Ekonomi

    初七的憂鬱�Kemurungan Hari Ketujuh Bulan Kamariah

    ?





    自序



      《教授等雨停》是我的第二部雙語詩集,裡頭的八十首詩是我從三百首近作選出來的。



      這些詩完成於二零一四到二零一六年。我寫詩,經常羼入歷史人物、文化典故,很難翻譯,即使翻出來也得附帶許多註解,我決定把它們收入另一部詩集《傾斜》裡。



      二零一八年我準備出版兩部詩集:《傾斜》與《教授等雨停》。不知怎的,後者也有四首詩收入《傾斜》,本來打算抽出來用別的詩取代,後來想想,它們都是自己的孩子,也就留著。



      當年籌劃第一部雙語詩集是在二零零零年。



      是年三月,《扇形地帶》(Kawasan Berbentuk Kipas〉付梓,詩作由潛默與張錦良合譯。



      《扇形地帶》收入四十首中文詩,加上巫譯總共八十首作品。大將書行的發行,在國內應該還算不錯的了,可雙語詩集投入大馬詩壇,卻如泥牛入海,既得不到馬來詩壇的回應,馬華詩壇亦噤若寒蟬。



      兩種文化之間,或是兩種語文的壁壘,不可能因一部四十首的雙語詩集而改變,小小的漣漪掀不起浪花。



      我即使睡在巫統大廈前面,或拿著個牌子在語文出版局遊行,驚動的肯定不會是文化部的官員,而是大廈的保安人員。我也不相信,文化問題─尤其是文化交流─可以通過flash mob或者streaking(裸奔)能改變現狀。



      質與量都是需要的,能做一點就一點。潛默有個信念:「凡是馬來西亞華人,都應該能講也能寫中文與國文。」最近為了雙語詩集,他與我在電話裡聊及華人的多元語言背景,這話他說了兩遍。我擔心的是,大馬華人的多元語文教育,使得許多人會變得樣樣通、樣樣鬆。能說普通的華英巫語,卻無力用華英巫書寫,整個民族文化陷入一種只會開口喧囂、無力表達、思想貧乏的狀態。



      至於審美觀念,美感的表現,也需要思想、概念,不是每個人都能把握三種語文。像錢鍾書、季羡林、饒宗頤那種能把握六、七國語文的天才,是絕少的例外。



      我的話題重點不在我們把握了多少國的語文,重點在於從普及的角度看大馬華人,如何運用華巫英這三種語文,在馬來西亞的政治社會裡如何生存,在文化生活裡又如何安身立命?



      面對潛默的譯詩,我把中文原作細看了一遍,再回頭朗誦他的譯作。唸潛默的譯詩,我有一種奇怪的衝動想改寫原作,不是削足適履,而是譯文在音節、在文字的律動給予我「再創造」的本能反應。異質羼入、新意念萌生,多奇妙的經驗。這可能會影響到我日後的作品佈局,尤其是音色方面,馬來詩的頓挫鏗鏘,可作參照。



      前些日子我曾撰文討論詩的可譯性與不可譯性,遍佈中國歷史文化人物典故的詩固「不可譯」,晦澀亦不可譯,說到根源,最不可譯的是原詩在文法、文義都出現疵誤的「病詩」。恕我直言,這種病詩在吾人視為典範的《六十年代詩選》、《七十年代詩選》都出現過。



      語文說難不難,通達合理而已,語言學家、詞典編纂家呂淑湘說得好,必須三者皆顧:語法(對不對)、修辭(好不好)、邏輯(通不通,合理不合理),今天我們讀到的詩─包括貼在網路的詩,符合這些基本條件嗎?詩的超現實也是一種現實,《紅樓夢》虛中有實、實中有虛的現象是「生活」,哪些妄念幻想哪些荒腔走調,也是「生命的一部份」,沒有不合理的問題。



      我從披頭四那兒得到靈感,寫成〈黃色潛水艇〉,最後兩行是:



      這世界只有螢火,沒有戰火

      這世界只有摯愛,沒有傷害



      潛默的譯本是:



      Dunia ini hanya ada api kunang-kunang, tiada api perang

      

      dunia ini hanya ada cinta sejati, tiada perbuatan menyakiti



      原詩的「戰火」與「螢火」押韻,譯詩是api kunang-kunang 與api perang 韻腳二重化、押得實在巧。「摯愛」與「傷害」化身為ada cinta sejati 與tiada perbuatan menyakiti,潛默的詞語複奏加上押韻,使詩的能量得以揮灑釋放,也讓我在讀了巫譯之後,進一步思考現代詩創新的其他可能。《現代詩秘笈》如果有一天會面世,翻譯家陳富興(潛默)居功厥偉。──2018年3月26日

    ?




    其 他 著 作
    1. 教授等雨停:溫任平雙語詩集 Profesor Menunggu Hujan Berhenti