庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
比利戰爭【完整新譯本】
  • 定價117.00元
  • 8 折優惠:HK$93.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
英漢語比較與翻譯

英漢語比較與翻譯

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789576802768
黃振庭
財經錢線文化有限公司
2018年11月30日
167.00  元
HK$ 141.95  






ISBN:9789576802768
  • 叢書系列:M(西南財經-新)
  • 規格:平裝 / 264頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    M(西南財經-新)


  • 專業/教科書/政府出版品 > 外國語文類 > 翻譯











      從翻譯實踐看,漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞彙、語義、語法和語篇層次上表現出來,給語言轉換造成困難。翻譯是跨文化、跨語言的交際活動,是一種語言與另一種語言間的轉換,但也不是簡單的語言轉換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。翻譯工作者在加強本族語水平的同時,有意識進行英漢兩種語言、文化的對比,有利於減少和消除英漢互譯的障礙。在一定意義上而言,學習翻譯,實際上就是學習兩種語言的轉換,更是學習兩種思維方式、兩種文化的轉換。

      

      本書的突出特點是注重英漢對比分析對翻譯的指導作用,強調理論與實踐兼備,從全新的角度———微觀、宏觀結合,宏觀為主,微觀為輔,對比英、漢兩種語言、思維,尤其文化的異同,在比較的基礎上談翻譯,並介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。

    ?


     





    第一章 緒論.................. (1)

    第一節 翻譯的概念............. (1)

    第二節 翻譯的標準與原則.......... (6)

    第三節 翻譯的過程............ (13)

    第四節 英漢語的同與異.......... (27)

    第五節 英漢對比的重要性......... (28)

    ?

    第二章 詞.................. (32)

    第一節 英漢詞類與詞性比較與翻譯..... (32)

    第二節 英漢構詞方式比較與翻譯...... (40)

    第三節 英漢主導詞類的比較與翻譯..... (47)

    第四節 英漢?色詞比較與翻譯....... (49)

    第五節 英漢外來詞比較與翻譯....... (67)

    第六節英漢語言指稱意義的比較與翻譯... (81)

    ?

    第三章 句子結構............... (94)

    第一節 概述............... (94)

    第二節 英漢語句式的開放性與封閉性.... (95)

    第三節 英漢語的否定與肯定........ (99)

    第四節 英語的緊湊與漢語的疏散...... (105)

    第五節 英語的平行與漢語的對偶...... (112)

    第六節 英漢語語態的比較與翻譯...... (119)

    第七節英漢語語序的比較與翻譯...... (124)

    ?

    第四章 長句、並列句和複合句......... (132)

    第一節 長句翻譯............. (132)

    第二節 並列句翻譯............ (144)

    第三節 複合句翻譯............ (147)

    ?

    第五章 語篇................. (151)

    第一節 英漢語篇的構成.......... (151)

    第二節 語篇發展模式分析與語篇調整.... (152)

    第三節 語篇銜接手段的比較........ (162)

    第四節 科技文體的比較與翻譯....... (169)

    第五節 文學文體的比較與翻譯....... (180)

    第六節 法律文體的比較與翻譯....... (194)

    第七節語篇翻譯講評........... (208)

    ?

    第六章 英漢文化比較與翻譯.......... (228)

    第一節 文化與翻譯............ (228)

    第二節 英漢文化差異的表現........ (240)

    第三節 英漢稱謂系統與翻譯........ (248)

    第四節 英漢語言感情色彩的異同...... (254)

    ?

    參考文獻................... (260)

    ?





    前言



      著名翻譯理論家費道羅夫(1988) 曾說過: 「翻譯是一門專業性很強的語言學學科,它研究兩種語言的對比規律……任何一種翻譯……都要靠兩種語言的對比。」可見,對比是翻譯理論的核心。翻譯的理論、方法和技巧建立在英漢兩種語言異同對比的基礎上。由於歷史、文化和社會狀況的不同,英漢兩種語言在很多方面存在不少的差異,這就給翻譯工作者帶來不少

    的挑戰。而翻譯實踐告訴我們: 對雙語研究得越深刻,對原文理解越準確,運筆自覺性也越高,從而真正做到胸有成竹,下筆有神。因此,可以說英漢對比研究是翻譯學的一個重要研究課題。瞭解並掌握好英漢語言、文化上的共性和異性有助於提高翻譯的質量。



      從翻譯實踐看,漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞彙、語義、語法和語篇層次上表現出來,給語言轉換造成困難。翻譯是跨文化、跨語言的交際活動,是一種語言與另一種語言間的轉換,但也不是簡單的語言轉換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。翻譯工作者在加強本族語水平的同時,有意識進行英漢兩種語言、文化的對比,有利於減少和消除英漢互譯的障礙。在一定意義上而言,學習翻譯,實際上就是學習兩種語言的轉換,更是學習兩種思維方式、兩種文化的轉換。



      本書的突出特點是注重英漢對比分析對翻譯的指導作用,強調理論與實踐兼備,從全新的角度———微觀、宏觀結合,宏觀為主,微觀為輔,對比英、漢兩種語言、思維,尤其文化的異同,在比較的基礎上談翻譯,並介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。



      本書的閱讀對象是大學英語專業翻譯本科、翻譯碩士專業學位研究生和翻譯工作者。凡是正在從事翻譯或有志於翻譯工作的人,學習本書後,能對翻譯的一些基本規律有所瞭解,有所遵循,從而獲得教益。即提高自己的應用翻譯能力和跨文化翻譯處理技能。



      本書在寫作過程中,研究生華黎、張淅、傅?、王璐、楊自秀、周嘉慧、侯環環、蔡玲麗等曾為筆者收集資料、整理書稿,並在筆者指導下,寫出部分章節的初稿,對她們付出的辛勤勞動表示衷心的感謝。本書力求完美,但由於水平所限,不乏疏漏和欠妥之處,懇請廣大同仁和讀者不吝指正,以臻完善。


    編者




    其 他 著 作
    1. 水產概論