庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
Hokkien Spanish Historical Document Series I(閩南—西班牙歷史文獻叢刊一)

Hokkien

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789866116742
李毓中;陳宗仁;Regalado Trota José;José Caño Ortigosa
清華大學
2018年12月31日
5000.00  元
HK$ 4250
省下 $750
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789866116742
  • 規格:精裝 / 1222頁 / 21 x 29.7 x 8.3 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 語言學習 > 中文/方言 > 台語











      The Hokkien Spanish Historical Document Series I contains two manuscripts from the 17th century: the Dictionario Hispanico Sinicum held in the archive of University of Santo Tomas in the Philippines, and the Arte de la Lengua Chio Chiu held in the Library of the University of Barcelona, Spain.



      Both manuscripts were joint works written by 17th century Spanish Dominican missionaries and Hokkien Chinese who lived in Manila. The Dictionario Hispanico Sinicum has more than 1,000 pages, 27,000 Hokkien vocabulary, and stores words and idioms that covered the all-inclusive details of Hokkien daily life in the Philippines 400 years ago. They presented a concrete image of Hokkien people interacting with Spanish culture in the Philippines in the Age of Discovery. The Arte de la Lengua Chio Chiu is the earliest extant Hokkien grammar book written by Europeans. From a Spanish perspective, it introduced Hokkien, the most important business language in East Asian seas at that time, to the Europeans.



      A proud collaboration project initiated by scholars from Taiwan, Spain, Germany, and the Philippines, the publication of these precious documents provides a vivid picture of the history of Hokkien-Spanish exchange in the Philippines in the Age of Discovery.



      Hokkien Spanish Historical Document Series I(《閩南—西班牙歷史文獻叢刊一》)收錄兩份十七世紀的手稿,分別是菲律賓聖多瑪斯(Santo Tomas)大學檔案館的《西班牙─華語辭典》(Dictionario Hispanico Sinicum),與西班牙巴塞隆納大學圖書館的《漳州話語法》(Arte de la Lengua Chio Chiu)。



      兩份手稿都是西班牙道明會神父與馬尼拉閩南人(唐人)合作編寫。《辭典》共計一千餘頁,二萬七千個閩南語詞條,收羅四百年前海外閩南人日常生活所需、包羅萬象的詞彙與俚語,具體呈現大航海時代閩南人在菲律賓與西班牙語世界交流的成果。《語法》為現存最早歐洲人所寫的閩南語文法書籍,以西班牙人的角度,向歐洲人介紹如何學習當時東亞海域最重要的商業語言─—閩南話。



      這些珍貴文獻的出版,具體呈現大航海時代菲律賓閩南人與西班牙語世界交流的歷史,也是台灣、西班牙、德國及菲律賓等地學者共同合作的出版成果。

    ?


     





    Arte de la Lengua Chio Chiu

    Foreword by Shu-Min Huang

    Foreword by Yi-Long Huang

    Foreword by Hsueh-Chi Hsu

    Editorial Preface

    A Brief Account of Arte de la Lengua Chio Chiu

    Tsung-jen Chen, Fabio Yuchung Lee, Chiao-in Chen

    Text



    Dictionario Hispanico Sinicum

    Foreword by Shu-Min Huang

    Foreword by Yi-Long Huang

    Foreword by Hsueh-Chi Hsu

    Editorial Preface

    Building Bridges Between Cultures: Those Hokkien vocablary and the Dictionario Hispanico-Sinicum

    Regalado Trota Jose

    The Dictionario Hispanico-Sinicum: Some remarks on its historical contexts and lexicographical peculiarities

    Henning Kloter

    The Dictionario Hispanico Sinicum as a “Memory of the World”

    Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, Jose Cano Ortigosa

    Text: Part 1 A to D

    Text: Part 2 D to P

    Text: Part 3 P to Z





    ?





    Editorial Preface



      When different cultures made contact, language was naturally the primary medium used in the exchange, therefore dictionaries or grammar books compiled by persons fluent in both languages would serve as valuable materials to comprehend the history of interaction with a foreign culture. Ever since the Spaniards arrived in Manila in 1571 and got in touch with the Chinese, people from both parties have been mutually learning the each other’s language and edit dictionaries and grammar books. The two parties carried different motives: the Minnan merchants, whom the Spaniards called Sangleyes, were eager to conduct business with the barbaric Foranji; on the other hand, the Spanish wished to learn more about China and evangelize the Chinese. Such documents were rich cultural assets for their historical and linguistic value.



      Through acquiring image rights and making transcriptions, this Hokkien Spanish Historical Document Series project seeks to publish precious extant Hokkien-Spanish dictionaries and grammar books in the world. These documents included the Dictionario Hispanico-Sinicum held in University of Santo Tomas of the Philippines; the Arte de la Lengua Chio Chiu held in University of Barcelona; the Foranji Huaren Huabu and letters among the Philippine Chinese Manuscripts collected at the Herzog August Library in Germany, the Dictionarium Sino Hispanicum held in Angelica Library in Rome, Italy; and the Bocabulario de lengua sangleya por las letras de el A.B.C. held in the British Library. By publishing these manuscripts, we hope to aid the academic effort of reconstructing the history of Hokkien-Spanish bilateral interaction (and, in some cases, including the Filipinos as the third party) where the exchange of language and culture occurred.



      Before this project, as scholars we did not share the same field of research, but with support from the Chiang Ching-Kuo Foundation, we eventually stepped into this treasury together. We got to meet diligent precursors and companions, and thanks to their generous advices our visions were broadened.



      Therefore, regarding the publication of this document series, we must first thank the Chiang Ching-kuo Foundation and the Tsao Yung-ho Foundation of Culture and Education for being our major and secondary sponsors, respectively. We are grateful that Dr. Shu-min Huang, Dr. Yi-Long Huang and Dr. Hsueh-chi Hsu were willing to write forewords of recommendation for the series. We must also express our gratitude to the following persons for the guidance and help they offered: Dr. Kuo-hsing Hsieh, Dr. Ying-Chun Tsai, Ms. Tsui-yin Sung, Dr. Kuo-tung Chen, Dr. Kai Zhang, Dr. Xiping Zhang, Dr. Guo-Ping Jin, Dr. Kai-Jian Tang, Dr. Keiichi Uchida, Dr. Chinfa Lien, Dr. Yueh-chin Chang, Dr. Henning Kloter. Dr. Luisa Shu-Ying Chang, Dr. Peter Kang, Dr. Hui-Ling Yang, Dr. Manel Olle, Dr. Honghoan Sia, Dr. Li-Mei Liu, Dr. Ying Cheng; friends including Dr. Neus Verger Arce, Dr. Marina Ruiz Fragas, Dr. Esther Gonzalez Perez, Dr. Wei Jiang, Dr. Ubaldo Iaccarino, Dr. Montserrat Po-Jung Chen, Dr. Chiao-In Chen, Dr. Miguel A. del Rio, Dr. Kuo-Sheng Wu, and Dr. Hung-Yi Chien. They have contributed to this project in various ways, and without them the readers might have to wait for five to ten more years, or even miss the opportunity to witness these valuable documents. As a result, if this series indeed benefited the advance of studies related to Sinology or the history of Hokkien-Spanish exchange of language and culture, we ask the readers to honor these names.



      Finally, we are especially grateful to National Tsing-Hua University and the Institute of History, Academia Sinica for providing us excellent research environments and financial support, so that we could publish these precious documents.

     
      Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, Regalado T. Jose, Jose Cano Ortigosa




    其 他 著 作