庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
生如夏花:泰戈爾經典詩選(中英對照.精裝版)

生如夏花:泰戈爾經典詩選(中英對照.精裝版)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789571381657
拉賓德拉納特.泰戈爾
鄭振鐸
時報出版
2020年4月21日
117.00  元
HK$ 99.45
省下 $17.55
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789571381657
  • 叢書系列:愛經典
  • 規格:精裝 / 272頁 / 14.8 x 21 x 3.81 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照
    愛經典


  • 文學小說 > > 外國詩











      完整收錄泰戈爾經典代表作《飛鳥集》+《新月集》

      歷經百年、口碑相傳──鄭振鐸傳世譯本

      選搭數十幅西方大師經典繪畫,優美典雅




      「泰戈爾詩集有一種不可測的魔力,能把我們從忙擾的人世間帶到美麗的世界去。」──鄭振鐸



      《飛鳥集》共有325首短詩,短短的詩句看似簡單,卻包含了──

      意義深遠的哲理:「那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。」

      對自然萬物的觀察:「夜祕密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。」

      對生命的期盼:「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。」

      以及對生活的體悟:「我們熱愛世界時便生活在這世界上。」



      《新月集》則由40首長詩組成,充盈著孩子對母親的深切愛意,時而要求母親答應他去當船夫,時而勸慰母親不要理會惡郵差,更化身為英雄,幫母親打退壞人。詩中處處滿溢著對家庭生活、對母子親情的讚嘆,能把我們從懷疑貪婪的俗世人間帶往美靜天真的新月之國去,使我們重溫依傍在母親身邊的孩童時光。



      只要嘗詩的甘露,和結交好的朋友,

      就能消除這個艱苦世界的恐怖──



    ?


     





    飛鳥集 Stray Birds

    序 《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛?

    正 文

    ?

    新月集 The Crescent Moon

    序 《新月集》有不可測的魔力?

    家 庭 The Home?

    海 邊 On the Seashore?

    來 源 The Source?

    孩童之道 Babys Way?

    不被注意的花飾 The Unheeded Pageant?

    偷睡眠者 Sleep-stealer?

    開 始 The Beginning?

    孩子的世界 Babys World?

    時候與原因 When and Why?

    責 備 Defamation?

    審判官 The Judge?

    玩 具 Playthings?

    天文家 The Astronomer?

    雲與波 Clouds and Waves?

    金色花 The Champa Flower?

    仙人世界 Fairyland?

    流放的地方 The Land of the Exile

    雨 天 The Rainy Day?

    紙 船 Paper Boats?

    水 手 The Sailor

    對 岸 The Futher Bank?

    花的學校 The Flower-school?

    商 人 The Merchant?

    同 情 Sympathy?

    職 業 Vocation?

    長 者 Superior?

    小大人 The Little Big Man?

    十二點鐘 Twelve Oclock?

    著作家 Authorship

    惡郵差 The Wicked Postman

    英 雄 The Hero?

    告 別 The End?

    召 喚 The Recall?

    第一次的茉莉 The First Jasmines?

    榕 樹 The Banyan Tree?

    祝 福 Benediction?

    禮物 The Gift?

    我的歌 My Song?

    孩子的天使 The Child-angel

    最後的買賣 The Last Bargain?

    ?

    附錄 《太戈爾傳》

    ?









    《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛 ?




      我譯太戈爾(註:太戈爾即泰戈爾,文中人名及部分詞彙尊重譯者,保留原譯,未加修改。全書亦如是。)的《飛鳥集》是在一九二二年夏天,離現在已經有三十多個年頭了。這部《飛鳥集》共有短詩三百二十六首。我那時候只選譯了其中為自己所喜歡的和能夠懂得的若干篇。有些不太瞭解或覺得宗教的意味太濃厚的,就都刪去不譯。但也譯得不少,共譯了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的書出版。當時姚茫父先生見之,大為讚賞,便把我的譯文改用五言詩寫過,也印了出來。他的譯本是更具有中國詩的風味了。



      現在,趁這個再版的機會,重新把我的譯本讀過幾遍,自己發現有些詩譯得不太好,甚至,有些譯錯的地方,便都把它們改正過來,同時,又把那時候沒有譯出的六十九首詩,補譯出來。現在這個樣子的新版,算是《飛鳥集》的第一次的全譯本了。



      太戈爾的這些短詩,看來並不難譯,但往往在短短的幾句詩裡,包涵著深邃的大道理,或尖銳的諷刺語,要譯得恰如其意,是不大容易的。它們像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什麼吧,那顏色和香味是多種多樣的。像:



      「謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。」

      「人類的歷史默默忍耐地等待著受辱者的勝利。」



      那些詩,是帶著很深刻的譏嘲,甚至很大的悲憤的,更多的詩是充溢著對人和自然的愛的,還有些詩是像「格言」的,其中有不少是會令人諷吟有得的。又,我原來根據的本子共有三百二十六首詩,其中有一首詩與第九十八首詞句完全相同,應刪去,成為三百二十五首。英譯本的一個本子也是三百二十五首。特此聲明。


    鄭振鐸

    一九五六年三月十二日於北京




    其 他 著 作