陳序
在我們重實用的文化中,常有人問:「讀希臘文有用嗎?」若是開玩笑,我會回答說:「近來醫學界說,學一個新的語言有助於防止感染老人失憶症!」
說實在的,筆者每次根據新約經文講道時,都發現學希臘文真有用。一個主要的原因,是讀原文聖經可幫助我做到講解聖經最重要的事,就是掌握經文的信息。個人靈修讀經時若是對經文信息的理解有所偏差,就會誤解了上帝的心意;講道時若是有所偏差,更是誤己誤人。以保羅書信這一類的論述性的經文為例,要掌握經文的中心信息有兩個要點:注意經文的用詞是其一;注意文法,知道主角是誰,主要的動作是什麼是其二。此外,有時經文字句的出現次序和語氣也相當重要。可是,嘗試過翻譯工作的人都知道,要把這幾個基本要點在譯文中完全表達出來是不可能的事。因為每個語言都有某些特點是非常難以用另一個語言表達的。希臘文字句的次序和某些語氣有時根本不可能在中文譯文中表達出來。在文法上,希臘文的本質就是比較精準和複雜,要用英文表達希臘文的原意已經不容易,用中文表達更是難上加難。筆者年輕時不懂希臘文,單靠中文聖經讀保羅書信,就常覺得掌握不著中心信息。後來學了希臘文,因而學會了用詞的研究和字句的分析,發現在掌握中心信息上就容易許多。因此每逢需要講解新約經文時,都會翻開希臘文聖經看看,而且往往有出人意外的發現。
感謝主,許宏度老師在編寫了二本《新約希臘文輕鬆讀》以後,如今有第三冊出現。使用這本書的人,會發現這本書所做的,就是可以幫助使用者掌握經文的中心信息。而許老師在這本書中不是僅僅將他自己讀經的過程和心得告訴我們,更是帶著我們一步一步地親自操作,幫助我們發掘聖經的寶藏。他不是打水為我們止渴,而是幫助我們自己挖井解決水源的問題。
求神賜福!
?
陳濟民牧師
前中華福音神學院院長
於大洛杉磯
主後二○○七年十二月三日