庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
新家常美語(with 2CDs)(修訂一版)

新家常美語(with

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789867739292
張美霞
文鶴出版
2003年1月01日
127.00  元
HK$ 107.95  






ISBN:9789867739292
  • 叢書系列:聽講,會話
  • 規格:平裝 / 398頁 / 17 x 23 x 2 cm / 普通級 / 單色印刷 / 修訂版
  • 出版地:台灣
    聽講,會話


  • 專業/教科書/政府出版品 > 外國語文類 > 英語











      怎麼向老外介紹台灣的名勝古蹟,例如八卦山、忠烈祠、太魯閣?本書為台灣人與外籍人士交談不可或缺必備書籍,共計十六個單元涵蓋食衣住行育樂等日常生活話題,並且清楚闡釋中美文化背景及用語差異,搭配ICRT資深節目主持人錄製的CD,幫助您暢所欲言,輕鬆學習!



      *適用程度-Bebinning to Advanced 取材日常生活中常用之話題,以我國為背景,穿插中美兩國文化之介紹與比較,使讀者在學習語言之餘,亦能了解兩國國情之異同。



      ◎內容豐富紮實。

      ◎新增單元「接待外賓—舉杯敬酒」有助賓主盡歡。

      ◎附單字音標級句型說明,易學易記。

      ◎增列作者精研之典型中文詞語英譯。

      ◎評析坊間會話書籍之不當英譯。



    ?


     





    1:中國菜

    2:接待外賓-舉杯敬酒

    3:點心和飲料

    4:購買衣服

    5:客廳與臥室

    6:廚房與浴室

    7:問路與示路

    8環島旅行

    9:天氣

    10:打電話

    11:電視與電影

    12:愛情與婚姻

    13:紀念品與禮物

    14:中國人的節慶

    15:美國的節慶

    16:運動與娛樂

    ?





    Preface



      This book has been written to assist students here in Taiwan learning English as a foreign language to speak, in fluent English, about things that happen in their daily lives. It has been planned for students at the advanced high school as well as college/university levels. In the article quoted on the previous page, an American writer of Chinese books in Taiwan advocated a text that would enable students here in Taiwan to describe and explain their own culture. According to him, many Chinese students in his classes could not even talk about what they had for breakfast in English. Instead, they had been learning terms for American food and other things with which they had no direct contact. The author hopes this book will fill a real need by providing culture-specific items along with well-established English translations or proper English equivalents.



      This book originally consisted of fifteen units. A totally new unit entitled "Receiving Foreign Guests-Proposing a Toast" has been added to this edition, in response to great demand by readers as well as by agencies that plan to hold international conferences in the years to come. Section I in each unit is divided into two parts: the first part lists words or expressions that are very likely to be used when a particular topic is being discussed; the second part those that are used in dialogues, some of which may be commonly used only in that particular context. Some words are followed by a parenthesized L and number, which indicate that they will be further noted and discussed in Section III (Linguistic & Cultural Notes) under the same number. The addition of many more vocabulary items, the marking of English pronunciation, and the alphabetic arrangement of words in both Section I and Section III are particular features of this enlarged and revised edition.



      Section II is made up of two relatively long dialogues and, in most units, one or two more short dialogues. Those long dialogues, however, are aimed at helping students to put the words they learn into real conversational contexts and to improve their comprehension after listening to the recorded CDs. It is thus not advisable that the instructor ask his students to memorize a whole dialogue; he may instead ask them to read it aloud several times. Students may benefit more if the instructor asks them either to summarize a dialogue in their own words or to create a similar dialogue of their own.



      Section III consists of notes and comments on words with certain cultural connotations not evident to most Chinese speakers or on words that are linguistically noteworthy. These notes are arranged in the order in which they appear in Section I. All the notes in Section III are written in Chinese, some with English equivalents. It is believed that Chinese students can understand such explanations more clearly. In Section III, the author has also attempted to correct misconceptions or misinformation that students may have acquired from other texts or outside readings. Mistranslations found in some English conversation texts as well as Chinese-English and English-Chinese dictionaries published here in Taiwan are also pointed out and discussed.



      In Section IV, twenty or twenty-five questions are provided to test the readers comprehension of that unit. Many of these questions can also serve as topics for further in-depth discussions. Section V (Suggested Class Activities) is geared toward student-centered discussions, games, and role plays in the classroom. The instructor may adopt the type of activities that he considers most appropriate for his students English proficiency.



      If there are any defects or mistakes in this book, no one except the author is responsible. Criticism or comments of the text will be greatly appreciated.

    ?




    其 他 著 作
    1. 警察勤務美語會話(一)增修版附CD
    2. 警察美語隨身寶典系列(全六冊)