五南版新序,始於晝夜機輪的元祐水運儀,周而復始的意象,似在首尾啣接全書末章末段的時間物事元祐儀。在書名上,新版特增英譯,感謝廖咸浩教授「直接了當又帥氣」的譯筆,確實透露了我既想對話魯迅的中國小說「變遷」說,也某種程度在回應西方小說的「興起」論,即 Ian Watt “The Rise of the Novel”,真夠膽大跨東西的。感謝黃文瓊女士的編輯團隊──文字的雨潔、美術的麗娟,不僅牽成出版事,還積極回應我的文物感受:宋?的苗條廚娘、金元陶枕的可愛花草、鈞窯的動人色彩、瘦金的鶴鷺態勢、清明上河的蜿延畫意??凡此,或點睛於文字綱領處,或組合為書的外貌;毋寧使這今本的小說學論稿,多少啣接了古本小說書的繡像傳統,謂之:時來運轉,不亦宜乎?