庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
大海融入一滴:卡比爾詩選

大海融入一滴:卡比爾詩選

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789869746922
卡比爾
鍾七條,智嚴,張玉
妙高峰上
2021年3月01日
93.00  元
HK$ 79.05  






ISBN:9789869746922
  • 規格:平裝 / 208頁 / 13 x 20 x 1.1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 文學小說 > > 外國詩











    卡比爾──影響泰戈爾最深、最受推崇的印度詩人,也是被印度喻為國之瑰寶的靈修聖者



      ◎將不同來源的詩歌寫本重新做系統性的梳理,精選出近兩百首詩歌,讓讀者深刻體會卡比爾的靈性智慧。

      ◎將詩歌依來源分為五章,參考十六個英譯本,為您呈現全方位的詩歌風貌。

      ◎恍如懸於夜空指引方向的星辰,又似冉冉東昇照破思維迷霧的旭日,在詩人的吟誦間滌淨世俗的塵埃,行走於靈性世界。



      我不碰紙墨

      這隻手從未握過筆

      卡比爾只用一張嘴

      就說出了四個時代的偉大

      ——卡比爾



      卡比爾(Kabir),是印度的國之瑰寶,是當之無愧的詩聖。他的詩歌智慧高超、意象非凡,如同一支疾箭,穿破時空。他影響了數不勝數的宗教信徒、文學家和詩人,獲得諾貝爾文學獎的印度詩人泰戈爾就是其一。



      卡比爾不懂梵文,他使用的是當時地方上的俗語,也就是古印地語。他的詩歌都是在口中吟唱而出,之後被弟子和仰慕者們記憶下來,進一步傳唱出去。直到卡比爾死後大概一兩百年,他的詩歌才被集結成為文字版本,也就是「寫本」。目前所知的卡比爾詩歌,主要有三大寫本來源:卡比爾派(Kabir Panth)的經典《祕訣》(Bijak),錫克教經典《阿底經》(Adi Granth),以及傳入了拉賈斯坦邦的卡比爾詩歌寫本(Rajasthani collection)。



      目前為止,華語世界還未有人對以上這些寫本來源進行系統性的梳理,《大海融入一滴:卡比爾詩選》填補了這方面的空白。書中選譯的近二百首詩歌按照寫本來源分為五章:

      1. 卡比爾派(Kabir Panth)的經典《秘訣》(Bijak);

      2. 錫克教經典《阿底經》(Adi Granth);

      3. 拉賈斯坦邦的卡比爾詩歌寫本(Rajasthani collection);

      4. 泰戈爾的《卡比爾詩歌百首》;

      5. 其他來源。



      此書依據並且參考的英文譯本共有十六個,其中包括印度文學的學術專家、錫克教宗教學者、詩人等。編譯者選錄的是能彰顯卡比爾最璀璨的不二智慧的巔峰詩作,側重的是卡比爾作為靈性導師發出的獨特而有力的教言。這是一本萃取精華的詩歌選集——它將大海融入了一滴。



      我把我的房子

      一把火燒了

      我站立著

      手中握著火把



      我會把你的房子也燒了

      如果你願意

      就跟我一起回家

      ——卡比爾

    ?


     





    卡比爾的詩歌簡介

    致謝



    第一章 醉於羅摩之酒 | Bijak

    第二章 阿底聖典 | Adi Granth

    第三章 顛倒的詩篇 | Kabir Granthavali

    第四章 真愛的樂章 | Tagore

    第五章 愛的道路 | Other Sources



    譯後記一:為什麼要翻譯卡比爾?

    譯後記二:他或祂

    「妙高峰上」圖書列表



    ?









    卡比爾的詩歌簡介




      印度擁有極其悠久且璀璨的詩歌歷史,其中有這麼一位詩人,他的詩句如一支疾箭,射穿了宗教、種姓、階層的重重阻隔,並且劃破時空,歷經數百年,依然直擊聽聞者的心扉。他就是印度的國之瑰寶,聖者卡比爾(Kabir)。印度教徒認為他是個毗濕奴虔愛者(Vaishnav bhakta),穆斯林認為他是個辟爾〔1〕(pir),錫克教徒認為他是聖徒〔2〕(bhagat),對於卡比爾派(Kabir-panth)的教徒來說,他是至上之神的化身。關於卡比爾的生平有許多傳說,但能被公認為事實的,其實寥寥數語就能概括:他在15世紀初出生在卡舍(Kashi,也就是現今的瓦拉納西),屬於一個剛改宗為伊斯蘭教的織工群體,他們被稱為俱拉拉(Julala),處於僕役階層。他學會了家傳的織布手藝,並以此為生。他跟隨了一位印度教的上師羅摩難陀(Ramananda),從他那裡得到了禪修和虔愛(bhakti)的教授。後來,他自己也成為了靈性導師,並開始吟唱詩歌。



      卡比爾不懂梵文,他曾這樣說過自己:



      我不碰紙墨

      這隻手從未握過筆

      卡比爾只用一張嘴

      就說出了四個時代〔1〕的偉大

      (Bijak, Sakhi. 187)



      他使用的是當時地方上的俗語,也就是古印地語。他的詩歌中有一首,一語雙關地提到了自己所說的方言:

      

      我說的是東方話

      沒人聽得懂我

      能聽懂我話的

      只有真正的東方人

      (Bijak, Sakhi. 194)



      他的詩歌都是在口中吟唱而出,之後被弟子和仰慕者們記憶下來,進一步傳唱了出去的。根據目前所知的歷史資料,他在世時並沒有留下任何文字記錄。因為印度大陸上的文化一直強於唱誦,卡比爾的詩歌歷經人們口耳相傳,傳到了不同的地區後,就變成了當地的方言,這就導致最終流傳後世的各個版本之間互有差異。直到卡比爾死後大概一兩百年,他的詩歌才集結成為文字版本,也就是「寫本」。



      目前所知的卡比爾詩歌,主要有三大寫本來源:



      1)卡比爾派(Kabir Panth) 的經典《祕訣》〔1〕(Bijak):這一教派是在卡比爾逝世後一兩百年左右產生的,將卡比爾奉為祖師。如今卡比爾派開枝散葉,成立了更多子派別,他們都尊崇《祕訣》為其教派最神聖的經文。這也是最早為西方所知的卡比爾的詩集(在二十世紀最初十年),屬於卡比爾詩歌的東傳寫本(Eastern Tradition)。



      2)錫克教經典《阿底經》(Adi Granth):此經收錄了早期錫克教聖者和他們所仰慕的其他教派聖者的詩作,其中包括數百首傳為卡比爾所作的詩歌。這也屬於卡比爾詩歌的東傳寫本。



      3)唯一的西傳寫本,是傳入了拉賈斯坦邦的卡比爾詩歌寫本(Rajasthani collection)。這一寫本,在1920年代被印度的印地語教授Shyamsundar Das 發現並整理,出版為《卡比爾集》(Kabir Granthavali)。後來又經過了P.N. Tiwari 的重新梳理,將這些詩歌按照不同的主題進行了歸類、分章,在1965年出版為新的《卡比爾集》(Kabir Granthavali, Allahabad, 1965)。最初發現這一寫本時,因為本子上標注的日期為1504年,學術界一度認為這是卡比爾生前就被記錄下來的寫本,所以備受重視。但是在七十年代之後,學術界意識到這一日期並不可靠,這一寫本的可信度也因此受到了質疑。



      除此之外,還有一個非常流行的文本,就是泰戈爾(Rabindranath Tagore)的《卡比爾詩歌百首》(One Hundred Poems of Kabir),它與上述三個寫本來源不同。



      這是泰戈爾讓朋友Kshiti Mohan Sen 從民間,尤其是遊方僧人口中,把他們所傳唱的被認為是卡比爾的詩歌收集起來彙集成冊,1910年翻譯為孟加拉語詩集出版。隨後,泰戈爾從中選擇了一百首,譯成英語出版,書名為《卡比爾詩歌百首》,由艾芙琳?昂德希爾(Evelyn Underhill)作序。這是西方讀者們最為熟悉的卡比爾詩集,也被多位中文譯者譯為中文,是目前普通的中文讀者所瞭解到的唯一系統性的卡比爾詩集。但是,這百首詩歌是否真為卡比爾所作,遭到了印地語詩歌專家們的質疑。而且也有學者提出,泰戈爾和昂德希爾對卡比爾本人的見地也不甚瞭解,比如昂德希爾的序言中,提到卡比爾「反覆頌揚家庭日常生活的價值,以及它所帶來的愛與超脫的機會」,這與卡比爾所宣說的宗旨南轅北轍。但是這一版本的英語文字優美,廣受西方讀者喜愛。



      回溯卡比爾詩歌流傳到西方的歷史,始於1758年義大利聖方濟會的僧侶Padre Marco della Tomba,他在印度居住了十來年,藉由他,西方社會第一次聽說了卡比爾。1812年,又有西方學者John Malcolm 在著書介紹錫克教時,提到了卡比爾,並描述他為一位蘇菲。在十九世紀末和二十世紀初前二十年,印度和英國學者們──他們通常是基督教新教的信徒──開始對卡比爾感興趣,他們被卡比爾詩歌中的虔敬氣息所感動,並覺得其觀點和聖經有相契之處。隨著英國在印度的殖民統治越來越深入,印度本土的「印度文藝復興」(也被稱為「新印度教」,Neo-Hinduism)也越演越熱烈,隨著1913年泰戈爾贏得了諾貝爾文學獎,而達到了巔峰。作為這股復興運動所力推的民族詩聖,卡比爾由此成為了印度的國之瑰寶。



      就文化角度而言,卡比爾的詩歌的確是一個寶庫,反映了他所處時代的各種宗教、流派交融、碰撞的事實。他的詩歌中出現了許多靈修流派的身影,如傳統的婆羅門教,新近進入印度的伊斯蘭教,印度教和佛教中的密續怛特羅(Tantrism),納特(Nath)傳承〔1〕的瑜伽士教導等等。伊斯蘭教對無形無相的神的推崇,以及印度教中對於有形有相的神的虔愛,這樣截然相反的宗教態度,在卡比爾的詩歌中都有反映。



      目前為止,華語世界對卡比爾的介紹,主要還停留在泰戈爾的《卡比爾詩歌百首》,除此之外,就只有卡比爾的雙行詩集彙集本Kabir Dohavali的中譯〔2〕。互聯網上有愛好者所譯的一些卡比爾詩歌,但相對而言,都比較零星,沒有進行系統性的梳理。



      《大海融入一滴》這一譯本,是華語世界首次對卡比爾三大寫本來源進行系統性的梳理及選譯,也對泰戈爾的百首詩進行了篩選、重譯。我們所側重的,是卡比爾最為獨特而有力的教言,選錄的是能彰顯其最璀璨的不二智慧的巔峰詩作。這是一本最精華的詩集──將大海融入一滴的詩集。



      詩歌格式與語言風格說明



      卡比爾的詩歌形式主要為以下這三種:



      1)sakhis(或稱為dohas),即對句,詩句為兩行。



      2)ramainis,以chaupai 律為格律的四行詩,最後兩行為對句。



      3)pads(或稱為shabdas),長短不一的詩歌格式,長度為四句至十二句,每一首由一個標題詩句開始,並作為詩歌中通常在一節之末的疊句。



      考慮到卡比爾所用的是當時通俗的民間語言,而且他的詩歌情感強烈,自由奔放,大膽地衝擊著主流的思想和宗教習俗,若譯成格律體的中文,對現在的中文讀者而言,必然倍感隔閡,這也有悖於卡比爾想要藉由詩歌與大眾直接溝通的原意。於是我們選擇了自由體的中文,對行數也不加限制,力圖能傳達出其詩歌中流暢的氣韻。



      本書在翻譯過程中,對每一首詩,都盡可能參考了其所有的英譯版本。在將同一首詩的多個英譯本進行研究比對之後,我們發現英譯者本身的用詞偏好及態度,會在一定程度上改變卡比爾詩歌的味道。比如卡比爾詩中頻繁出現的「神」的稱謂,在學者們的譯本中,特別是Charlotte Vaudeville、Linda Hess及 Shukdeo Singh 的譯本中,保持了原來寫本中的面貌,比如「訶利」、「羅摩」、「薄伽梵」等,因為印度人人都熟悉這些名稱,這就是平時掛在嘴上的神的名號。但在非學者的譯本中,卻都被統一翻譯成了God或者Lord。需要指出的是,泰戈爾的譯本帶有明顯的基督教用語習慣,他除了譯成Lord之外,還有Supreme Spirit,Supreme Soul 這樣的意譯。而且泰戈爾的「西化」還體現在譯文中出現了lyre(里拉琴)、harp(豎琴)這樣的西洋樂器,以及把印度教特有的lila一詞(指神的遊舞、遊戲)簡單譯成了sport,喪失了lila一詞的豐富含義。



      面對這麼多帶有不同時代烙印、依據不同文本來源、譯者立場各不相同的英譯本,如何能保持中文譯本用語上的一致和穩定,同時又傳達出卡比爾的語言特色,是一個不小的挑戰。但有幸的是,卡比爾的詩歌就是有這樣的魅力,屢經轉述、傳唱、翻譯,依然能直達人心。嘗到一滴,就是嘗到了大海。

    ?




    其 他 著 作
    1. 卡比爾之歌 100首靈性詩選(中英對照)
    2. 關於能量:能量運作和日常生活的能量平衡
    3. 錢的歷史:貨幣如何改變我們的生活及未來
    4. 靛藍成人的地球手冊:給新世界的先行者