本書中,最特別之處是以英文來作為對比分析,增進讀者對中文寫作的認識。從句子結構及語法來看,西方人表意比較直接,而華人說話前先鋪陳。中文裡習慣將重要的資訊擺在句末,如:「不好意思,因為早上出門比較急,所以就忘了帶要還給你的書,很抱歉!」華人習慣先講前因後果,最後講重點。同樣概念的句子在英文裡會說:「Ah, I forgot to bring your book! I was in such a hurry this morning, I just forgot! Sorry!」英文的表達是直接先說明主要重點,再解釋後續。這樣的差異不盡然是華人文化中重視禮貌所釀成的,許多時候是語法所形成的思維模式。