在本書中,最特別的是,以大家學習過的英文來作為對比分析。以中文為母語的我們,常常有一些想當然爾的僵化固定思維,在英文學習普及的現代,我們嘗試用英文的視角來撞擊,也可以刺激中文寫作的能量。你知道嗎?從句子結構及語法來看,西方人表意比較直接,而華人習慣說話前先鋪陳。中文裡習慣將重要的資訊總擺在句末,如:「不好意思,因為早上出門比較急,所以就忘了帶要還給你的書,很抱歉!」華人習慣先講前因後果,最後講重點。同樣概念的句子在英文裡會說:「Ah, I forgot to bring your book. I was in such a hurry this morning, I just forgot! Sorry!」英文裡習慣直接先說明主要重點,再解釋後續。這樣的差異不盡然是華人文化中重視禮貌的特點所釀成的,更多時候是語法所造成的思維模式。