是英國威爾斯大學班戈分校(University of Wales, Bangor)的語言學榮譽教授。他撰寫或編纂的著作超過一百本,發表過的學術性、專業和一般文章多不勝數,範圍遍及法律語言學、英語教育,到禮拜儀式和莎士比亞,為目前語言研究與參考工具書領域的權威。
他的作品包括《劍橋語言百科全書》(Cambridge Encyclopedia of Language,1997年第二版;2009年第三版)、《劍橋英語百科全書》(Cambridge Encyclopedia of the English Language,2003年第二版)、《字字字》(Words, Words, Words,牛津大學出版社,2006年)、《英語大車拚》(The Fight for English,牛津大學出版社,2006年)。
這種手機時代的新興俚語,融合了網路聊天室「能省則省」的語言特色,在「快速簡潔」的大方向之下逐漸演化而成。當然,只要能懂,標點、大小寫可以不管,文法大可拋諸腦後。簡訊文常採取的構詞策略有:(1)同音取代,字母b取代be,c取代see,r取代 are,u取代you;數字2取代to/too,4取代for/fore,8取代ate。準此,before(以前)可寫為b4,see you later(再見)可寫為cul8r。(2)語音省略,子音、母音皆可省,如textspeak簡化為txtspk,thanks簡化為thx。(3)首字母縮略,把片語、短句裡每一個詞的第一個字母串起來,如ttyl縮略自talk to you later(再聊),afaik縮略自as far as i know(據我所知)。
在加州橘郡(Orange County)這裡,11到13歲的孩子講話時越來越愛用「字首縮寫」(acronym,亦稱頭字語、字母詞),把手機簡訊的縮略語法用在日常對話裡。他們不再驚呼“Oh my god”(我的天啊),而是說“OMG!”,他們不說“Just kidding”(開玩笑啦),而是講“JK”。我想知道您對此趨勢有何看法。這對語言來說是好是壞?為什麼會這樣呢?這種情況以前發生過嗎?
我在自己的部落格上簡短回應了一下。
我貼文時,也一邊想找出一本更能完整解答上述問題的書,可是卻找不到。我針對這個主題寫過的文章都太短,也不夠正經。即使我2001年出版的《語言和網路》(Language and the Internet),提到手機簡訊的篇幅也只有一兩頁,因為扯到手機實在是離題了。2004年的《網路語言與火星語彙編》(Glossary of Netspeak and Textspeak)則不過是一部慣用語大全,沒有討論到那位記者提起的問題。過去十年來,針對手機簡訊所做的研究何其多,但看起來,似乎並未引起一般大眾太多關注。
所以呢,顯然眼前有個話題需要好好討論一番。但要談手機簡訊,首先就得把這個字眼講解清楚。2002 年,我頭一次考慮要以這個主題寫一本書,算是當成我那本《語言和網路》的續集;可是這個現象還太「新」。很多人深受吸引,引發的思辨也不少,可是針對其語言特質和作用所做的研究,卻付之闕如。五年來,有許多研究報告問世,從科技、社會學、心理學、商業和語言學等觀點來探討簡訊現象,也讓我們有機會以更有憑據、更實際的方式,開始討論手機簡訊的本質與目的。《簡訊ing》(Txtng: The Gr8 Db8)這本書,是截至2008年為止,一個語言學家對這個快速發展且引人入勝之主題的看法。