庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文

新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789575325169
廖柏森
眾文
2018年9月10日
150.00  元
HK$ 120
省下 $30
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789575325169
  • 叢書系列:英文學習
  • 規格:平裝 / 384頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
    英文學習


  • 語言學習 > 英語 > 閱讀 > 新聞英語

















      第一本介紹新聞英文搭配詞的專書!

      6大新聞主題X 1,618組搭配詞

      從俯拾皆是的英文新聞來學搭配詞,用字變精準,英文更道地。

      教師、媒體工作者必備,適合教學與自修。




      臺灣的英文學習者在用字遣詞時往往只按照字面意義,表面上看似正確,但不一定恰當。舉例來說,將「提升英文能力」說成raise English ability,乍看之下字義無誤,但英美人士聽起來就是覺得不夠道地,這就表示我們很有可能創造出所謂的「中式英文」(Chinglish),也就是「用中文的思考模式說寫出的英文」。至於為什麼會出現中式英文?追根究底,經常是「搭配詞出了問題」。



      「搭配詞」collocation是什麼?

      所謂「搭配詞」(collocation),就是字和字之間習慣搭配的詞語組合,某些字彙與其他字彙共同出現在一起的機會比較高,或是已經約定俗成為大眾習慣使用,例如中文成語就是一種高度慣例化的搭配(我們說「絞盡腦汁」,卻不說「絞完腦汁」、「絞光腦汁」、「絞碎腦汁」,儘管意思是相近的)。同樣地,英文也有習慣的搭配,如上述的「提升英文能力」,比起raise English ability,英文通常會用improve English skills。換言之,想要說寫出自然道地的英文,從「搭配詞」下手準沒錯!



      從核心字彙建立單字網路,效果加倍!

      為協助讀者熟悉搭配詞的用法,跳脫中式英文的陷阱,臺師大翻譯所廖柏森教授特別編寫了《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》一書。不同於坊間同類書籍大雜燴式收錄英文搭配詞,本書鎖定學習者最常用來學英文的媒介──英文新聞,從「政治法律、財經商務、軍事戰爭、科技電腦、環境災害、大眾傳播」6大主題中選出53個新聞英文關鍵字,再衍生出1,618組搭配詞彙及516個例句,內容豐富完整。例如在rain(雨)一章中,除了介紹各種型態的大雨heavy rain、小雨slight rain、陣雨intermittent rain、梅雨plum rain、傾盆大雨 pouring rain的英文外,也提到和雨相關的習語和俚俗語。從這些核心字彙和新聞主題可延伸出大量相關詞彙,而且同一類別的搭配詞如財經或環保相關主題一起學習,更能使效果相乘加倍。



      此外,書中所收錄的詞彙搭配和例句取自國內外知名英文新聞媒體,包括CNN, BBC, The New York Times, Taipei Times, Taiwan Panorama等,而為凸顯詞語之間的搭配關係,作者也特地將英文新聞原文長句加以改寫,刪除贅字和不必要的細節資訊,方便讀者閱讀學習。全書另收錄288道搭配詞練習題,暖身加複習,學習效果更顯著。



    適用對象



      •各大專院校教授新聞英文相關課程的教師

      •需即時撰寫、翻譯英文新聞的媒體工作者

      •欲增加字彙量、提升整體英文實力的讀者



    本書特色



      •涵蓋「政治法律、財經商務、軍事戰爭、科技電腦、環境災害、大眾傳播」6大新聞主題;

      •精選53個新聞英文關鍵字,擴大衍生出1,618組搭配詞彙與516個例句;

      •搭配詞彙與例句選自CNN, BBC, The New York Times等國際知名英文新聞媒體;

      •附線上中英對照新聞、搭配詞辭典、語料庫等網址與參考書目。



    好評推薦



      國立中正大學語言中心副教授 林麗菊

      廖柏森教授以其翻譯與語料庫研究的學術根底,以及深厚的英文素養,將重要新聞主題的英文搭配詞語統整,成為英文學習者學習搭配詞語的利器。讀者熟悉本書的搭配詞語後可以獨立閱讀英文新聞內容,開闊視野,這也是本書最高的學習目標。



      世新大學新聞系副教授 林紫玉

      廖教授重新編纂的《新聞英文搭配詞》是新聞學理與實務經驗的結晶,不僅為教師打造實用度極高的教學參考書,更提供讀者最有效的自修寶典,為有意鑽研新聞英文的讀者開啟學習的新頁,是一本可讀性與實用性兼具的教戰手冊。



      輔仁大學英文系助理教授 徐慧蓮

      廖教授的新作依主題分類,是相當方便的學習及參考工具書。書中收錄的搭配詞語雖然以新聞英文為主,但也相當適合用於一般寫作及口語表達,換言之,此書不僅是學習新聞英文的利器,也是想要提升英語能力不可或缺的參考書籍。

    ?


     





    目次

    推薦序

    推薦序

    推薦序

    作者序

    ?

    Part 1新聞英文搭配詞自我評量

    ?

    Part 2新聞英文常用詞彙及其搭配詞



    I. 政治法律類

    government(政府)

    politics/political(政治/政治的)

    party(政黨)

    law(法令,法律)

    judicial(法院的,司法的)

    crime/criminal(罪行/犯罪的;刑事上的)

    election(選舉,競選)

    vote(選票)

    strike(罷工)

    protest(抗議)

    ?

    II. 財經商務類

    economy/economic(經濟/經濟的)

    business(商業;事業,生意;企業)

    market(市場)

    stock(股票)

    currency(貨幣)

    trade(貿易,交易)

    sale(銷售,出售)

    price(價格)

    profit(利潤,盈利,收益)

    tariff(關稅)

    job(工作,職業)

    ?

    III. 軍事戰爭類

    military(軍事,軍隊;軍事的,軍隊的)

    arms(武器)

    war(戰爭)

    peace(和平)

    ?

    IV. 科技電腦類

    technology(技術,科技)

    computer(電腦)

    Internet(網際網路)

    online(線上的,網上的)

    website(網站)

    software(軟體)

    information(資訊,資料)

    ?

    V. 環境災害類

    pollution(汙染)

    typhoon(颱風)

    earthquake(地震)

    landslide/mudslide(山崩/土石流)

    rain(雨)

    flood(洪水)

    tsunami(海嘯)

    fire(火災)

    volcano/volcanic(火山/火山的)

    ?

    VI. 大眾傳播類

    news(新聞;消息)

    media(媒體)

    newspaper(報紙)

    television(電視)

    book(書籍)

    journal(日報;期刊)

    advertisement(廣告)

    ?

    附錄:新聞英文搭配詞學習資源

    ?





    作者序



      臺灣的英文學習者在用字遣詞時往往只按照字面意義,表面上看似正確,但不一定恰當。尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們的英文表達怪怪的,不太自然。換句話說,就算我們自認為使用的英文字義是對的,但英語母語人士並不是這樣用,這就表示我們很有可能創造出所謂的中式英文 (Chinglish)。



      很多人理解英文字義的方式是查閱字典,但英文字典中許多字彙的中文意義看起來非常接近,而實際用法卻有差異。例如用來表示「目標」的英文字有goal和aim,但英美人士要說「達成目標」時常說reach a goal,而不說或很少說reach an aim;表示「規則」的英文有rule和regulation,但「違反規則」通常說成break the rules。又如「大雨」的英文是heavy rain,可是要表達「大風」就不能用heavy wind,只能用strong wind;相對的,要表達「大雨」就不能說strong rain,因為heavy不能搭配wind,而strong無法搭配rain。一般字典偏重個別字義的解釋,較少提供詞語間的連結關係,學習者唯有透過大量密集接觸詞語搭配,才能彌補傳統字典的不足。



      所謂的搭配詞 (collocation),簡單來說就是字與字之間的組合或共現關係 (co-occurrence),某些字彙與其他字彙共同出現在一起的機會比較高,甚至已經約定俗成而為大眾習慣使用。例如中文成語就是一種高度慣例化的搭配,我們會說「絞盡腦汁」,但如果學習中文的外國人說成「絞完腦汁」、「絞光腦汁」、「絞碎腦汁」,儘管構詞方式正確,意義也很接近,但我們就是覺得不對勁。使用英文也是如此,我們絞盡腦汁想出很多英文表達方式,但對於英美人士而言總是覺得不夠自然道地,也很難解釋到底是哪裡錯了,其實通常就是詞彙搭配不當的問題。



      中英詞彙搭配模式不同,無法以字面意義一一對應翻譯。筆者從過去的教學經驗中,發現臺灣同學的英文表達方式常受母語中文的干擾,而產出不適當的英文搭配。



      一般字典雖然能對個別英文字彙提供定義翻譯和解釋,但是對字與字之間的搭配關係卻力有未逮。而且背誦、記憶個別單字的學習方式,收效往往不大。很多人背過就忘,或者就算背起來也不知如何使用,只能靠中文的語感或直覺來使用英文字彙,結果就成為不恰當的中式英文。因此學習英文不能只記憶孤立的單字 (isolated words),用脫離文境 (context) 的方式記誦單字只是見樹不見林,使人自以為學了很多單字,一旦要使用時卻無所適從,徒增挫折感。另外,有些學者提倡大量閱讀,以篇章中的具體文境來推論字彙意義和用法。這種學習方式雖然有效,但通常需要長期的學習時間,並不一定能讓學習者注意到詞彙之間的搭配關係。因此我們有必要培養詞彙搭配意識來輔助閱讀文章,才能快速提升英文字彙能力。



      本書編寫即是基於上述觀點,從一個單字引申出去學習更多相關搭配的字彙,可以讓我們在認知理解時產生意義的連結 (association of meaning),加深印象並提升記憶的效能。再加上以詞性為分類的基礎,以詞組作為有意義的語塊 (meaningful chunks) 為單位來學習,如此一來,不僅可習得詞組中單字的意義,更能學到這些單字與其他不同單字之間的關係和用法,還可進一步掌握詞組、片語、句型和段落的意義,於短時間內增進學習英文的效能。



      舉例來說,筆者過去曾於《經濟日報》擔任新聞編譯工作,在撰寫股匯市行情時常有詞窮之感,描述行情大好時總不能老是用「上漲」來形容,以免過於平板單調。於是我就收集相關意義的詞彙搭配,諸如「上揚」、「揚升」、「勁升」、「勁揚」、「飆漲」、「狂漲」、「銳增」、「漲幅驚人」、「牛市大漲」、「價量齊揚」、「開出紅盤」、「一片紅通通」、「帶動強勁漲勢」、「漲幅創下歷史新高」等等,都分類整理在筆記本中。日後使用起來果然得心應手,大幅增進個人的編譯效率,而文字效果也較為生動多元。學習英文也可如法炮製,把意義接近的相關字彙搭配集結在一起,例如描述「上漲」相關的英文詞彙有increase, gain, rise, grow, climb, go up, move up, jump up, surge, soar, escalate, peak, close in bull market等眾多搭配形式,說明速度和幅度不等的「上漲」,這些字一起學習可達事半功倍之效。而持續學習大量不同專業領域的搭配詞,也可使我們的英文口說寫作和口筆譯更加自然精確,更接近以英語為母語者的表達方式。



      本書的詞彙搭配和例句大都取材自國際知名的英文新聞媒體,包括報紙如The New York Times《紐約時報》、The Wall Street Journal《華爾街日報》、The Washington Post《華盛頓郵報》;雜誌如Time《時代雜誌》、The Economist《經濟學人》;電子媒體如ABC News《美國廣播公司新聞》、BBC News《英國廣播公司新聞》、CNN《美國有線電視新聞網》;新聞通訊社如Associated Press《美聯社》、Reuters《路透社》,以及國內英文媒體如The China Post《英文中國郵報》、Taipei Times《臺北時報》、Taiwan Panorama《台灣光華雜誌》等眾多來源。新聞文體題材廣泛,用字豐富多元,不論是政治軍事、財經社會,乃至於廣告娛樂等,都是學習各種生活情境和專業領域英文字彙的最好教材。而為凸顯詞語之間的搭配關係,筆者也特地將英文新聞原文長句加以改寫,刪除贅字和不必要的細節資訊,以方便讀者閱讀學習。



      本書以新聞中的常見字彙為核心概念,衍生大量相關的詞語組合和用法。例如stock(股票)這一章就把全球主要股票指數的英文列出,同時說明股票行情漲跌的句型用字和相關術語。再如military(軍事,軍隊)一章就提供軍隊編制、特種部隊和各種武器的英文名稱。而在rain(雨)一章中,除了學習各種型態的大小雨、陣雨、梅雨、暴雨的英文外,也會提到和雨相關的習語和俚俗語。從這些核心字彙和新聞主題可延伸出大量相關詞彙,而且同一類別的搭配詞如財經或環保相關主題一起學習,更能使效果相乘加倍。讀者不論是面對平面或電子媒體的英文新聞報導,一定會經常閱聽書上這些搭配詞彙,而熟悉本書內容不僅有助於理解英文新聞精要之處,更可快速提升整體英文實力。



      此外,本書一開始先提供新聞英文搭配詞的自我評量測驗,書後還附上新聞英文搭配詞的學習資源,包括線上中英對照新聞、搭配詞辭典、語料庫網址和參考書目等,希望協助讀者進一步精通新聞英文搭配詞的用法。不過英文的詞彙眾多,加上字與字的搭配形式豐富,而本書能收納的字彙畢竟有限,只能當作一個學習的起點。因此筆者也建議讀者,除了使用本書學習之外,平日在閱讀各種英文文本時,不妨也將字彙的搭配模式記錄下來,整理在自己的筆記本或電腦檔案中,有空就拿出來瀏覽複習,增強自己的英文搭配實力。



      最後要說明的是,本書的前身是2012年由所以文化出版的《決勝英語搭配力》。在2017年著作版權合約到期後,筆者將全書作一通盤整理,增添新聞英文搭配詞彙,加深加廣說明文字,翻新段落譯例和暖身練習,希望能去蕪存菁加以補強,使篇幅更加充實,內容更為多樣,譯例更貼近讀者的生活經驗,讓本書轉型升級為學習新聞英文的利器,也有助提升一般英文和口筆譯能力。經過一年的修訂工程,現交由眾文圖書公司重新排版付梓,以嶄新面貌問世,期待舊雨新知繼續支持,筆者無任感荷。




      國立臺灣師範大學翻譯研究所教授

      廖柏森




    其 他 著 作
    1. 英文研究論文寫作:關鍵句指引(第四版)
    2. 中英筆譯:翻譯技巧與文體應用
    3. 翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析
    4. 英語與翻譯教學:觀念與實務
    5. 如何寫好英文論文摘要:語料庫學習模式
    6. 新聞英文:閱讀與翻譯技巧[增訂版]
    7. 英中筆譯2:各類文體翻譯實務
    8. 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧
    9. 決勝英語搭配力:說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單
    10. 翻譯教學論集
    11. 英文論文寫作不求人2:從世界名校的線上課程開始
    12. 英文論文寫作 自學不求人【獨家套書】
    13. 翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始
    14. 英文論文寫作不求人:教授推薦你20個專業網站和語料庫
    15. 英文研究論文寫作:段落指引