庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
製作客家人:十九世紀傳教士的客家民族誌

製作客家人:十九世紀傳教士的客家民族誌

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789578679542
簡宏逸
城邦印書館
2019年1月07日
100.00  元
HK$ 85
省下 $15
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789578679542
  • 規格:平裝 / 208頁 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 社會科學 > 文化研究 > 民族學/風土民俗

















    對客家人,一般印象是什麼?

    群居於山區、節儉、務農、喜愛唱山歌……



      實際上客家民族源遠流長,

      早在十九世紀就有西方傳教士為了傳教,

      而對客家族群有所觀察描述,並影響到二十世紀的客家認同建構,

      甚至將客家研究放在整個世界民族誌的研究脈絡中。




      啊,原來在二十世紀的客家研究之前,已經有這些民族誌了!

      在建立客家歷史與文化內涵的過程中,德意志地區出身的傳教士歐德理所撰寫的〈客家漢人民族誌略〉和〈客家歷史大綱〉絕對是最重要的文獻之一。

      前者在十九世紀末葉不斷被提及客家的西方著作引用參考,後者則建立了客家人由中原移民華南的歷史圖像。

      即便在近年客家研究的發展下,歐德理的看法已經過時,但其先驅地位,並不會被後起之秀所取代。



    ?


     





    序言? 簡宏逸



    .導讀



    漢學家歐德理與他的客家研究:傳教士民族誌學的視角? 簡宏逸

    一、歐德理的事業:宣教、政務、學術

    二、歐德理的 “Ethnographical Sketches”

    三、歐德理〈客家漢人民族誌略〉內容評述

    四、歐德理與畢安的客家歷史研究法

    五、結語



    .歐德理論客家人



    客家漢人民族誌略? 歐德理


    一、住在廣東省的各民族

    二、比較客家方言與廣東省其他居民的方言

    三、客家人的特質、風俗、習慣,並與住在廣東省的其他種族比較(一)

    四、客家人的特質、風俗、習慣,並與住在廣東省的其他種族比較(二)

    五(1)、客家民歌

    五(2)、客家民歌(續前文)

    五(3)、客家民歌(完)

    六(1)、客家人的宗教

    六(2)、客家人的宗教(續)

    六(3)、客家人的宗教(續)

    六(4)、客家人的宗教(完)



    客家歷史大綱? 歐德理



    .諸位傳教士論客家人


    論客家人的起源與歷史? 畢安

    客家漢人? 黎力基

    論客家漢人? 何必烈

    客家民歌集





    ?





    序言



    簡宏逸




      「客家�Hakka」這個族群名稱,是十九世紀東西文化相遇之下,由在中國廣東省宣教的西方傳教士所建立的稱謂。根據施添福教授的研究,西方傳教士在香港與說粵語的「本地人」接觸時,得知了「客家」這個獨特於廣東省內其他族群的存在,依照粵語發音將這個族群名稱拼寫成Hakka,並以語言為指標界定了「客家�Hakka」的內涵。之後,西方傳教士為介紹此一族群所寫的民族誌,逐漸充實了客家人的歷史形象與文化特徵。這個由傳教士製作出來的族群概念,除了透過日益發達的交通網絡向西方傳播,也經由教會的宣教網絡滲透進客家人社會。到了客家意識勃興的1920年代,「客家�Hakka」已成為這個族群的正式名稱。



      在建立客家歷史與文化內涵的過程中,德意志地區出身的傳教士歐德理所撰寫的〈客家漢人民族誌略〉和〈客家歷史大綱〉絕對是最重要的文獻之一。前者在十九世紀末葉不斷被提及客家的西方著作引用參考,後者則建立了客家人由中原移民華南的歷史圖像。即便在近年客家研究的發展下,歐德理的看法已經過時,但其先驅地位,並不會被後起之秀所取代。



      但是這兩篇論文的全貌,對大部分讀者來說仍屬模糊,甚至在十九世紀末葉就已經是不易取得的文獻。最近世界各地的數位典藏計畫,雖然使這兩篇論文成為網路上唾手可得之物,但未能整理成冊,也未能以讀者熟悉的語言面世,仍有美中不足之處。



      本書之目的,即是收集翻譯「客家�Hakka」概念形成初期的重要文獻,包括歐德理的〈客家漢人民族誌略〉、〈客家歷史大綱〉,以及同時代傳教士畢安、黎力基、何必烈等人回應或追隨歐德理的客家民族誌,全部彙集於一冊之內,以利閱讀流通與學術討論。



      在文獻之外,我也為歐德理的客家研究撰寫導讀,內容包括歐德理的生平事蹟、學術背景、論述架構,以及他的論文在十九世紀學術和傳教脈絡中所占的地位。在學術上,歐德理中介了當時在其母校杜賓根大學流行的歷史主義,以及客家人修撰族譜的傳統,建構出影響深遠的客家移民歷史。另一方面,歐德理也運用對客家人的民族誌觀察,對西方各基督教差會在中國的傳教事務提出建議,並加入了God之譯名,以及中國是否有一神教傳統的討論。



      因此,對於東西方文化相遇和基督教東亞傳教史的研究來說,歐德理等傳教士的客家民族誌論文作為代表性的早期實踐,仍是值得更多學者加入研究的領域。



      我首次與歐德理的相遇,是在2010年8月至2011年7月的時候。當時我參與中央研究院台灣史研究所副研究員翁佳音老師主持的「十六至十九世紀歐系語文客家文獻調查計畫」,第一篇收集到的客家文獻正是〈客家漢人民族誌略〉。後來我又繼續發展後續研究。此後本研究獲選2012年客家委員會獎助客家學術研究計畫,2013年我赴英國倫敦大學亞非學院、2014年再赴德國杜賓根大學收集資料,終於釐清歐德理生平中的模糊之處,以及他所受的學術訓練之梗概。



      除了翻譯和導讀,對歐德理在〈客家漢人民族誌略〉所使用的ethnographical sketches 一詞之好奇,也讓我進一步探索民族誌研究在歐洲的發展過程,其結果就是我在2017年7月提出的博士論文《巧遇的接力:歐洲與東亞間的民族誌知識收集、整理、再相遇》。可以說,2010年夏天與歐德理的巧遇,成為我眾多繁雜的研究中,「知識史」這部分的開端。現在,我也希望以這本兼具導讀和史料譯註性質的小書,將這場巧遇的接力傳給下一棒。



      但我也不敢說自己這一棒跑得多好。初出茅廬,第一次做翻譯,又帶著急於證明自己的不成熟。這份拙作拙譯,還需請諸位讀者指教斧正。



    ?




    其 他 著 作
    1. 台北亂走