翻譯的時間久了,我自然漸漸抓到竅門。媽媽說,有些人英文很好,但要把英文翻成中文,卻語法生澀拗口,不像中文。起先我的文章裡也會出現這種句子,但後來慢慢改善了,而且看完一段英文,還可以馬上想到一個適合的成語或諺語呢。像是Secrets are hard to keep,我翻成「紙終究還是包不住火」,我自己也為此很得意呢。還有句是The plan is still in its early stages,我很快就想到了媽媽常說的「八字還沒一撇呢」;另外原文寫的是Zukerman’s famous pig,我立刻在腦袋裡的辭庫中找到了「掌上明『豬』」,巧的很,「珠」與「豬」又是同音。