{itemname}
{itemname}
香港二樓書店 > 今日好書推介
好吃(NO.5+6)套書(共二冊)
定價99.00元
8
折優惠:
HK$79.2
●二樓推薦
●文學小說
●商業理財
●藝術設計
●人文史地
●社會科學
●自然科普
●心理勵志
●醫療保健
●飲 食
●生活風格
●旅 遊
●宗教命理
●親子教養
●少年讀物
●輕 小 說
●漫 畫
●語言學習
●考試用書
●電腦資訊
●專業書籍
人的宗教:人類偉大的智慧傳統(2023年版)
沒有庫存
訂購需時10-14天
9789863602064
休斯頓.史密士
劉安雲
立緒
2023年3月10日
150.00 元
HK$ 127.5
詳
細
資
料
ISBN:9789863602064
叢書系列:
新世紀叢書.宗教
規格:平裝 / 576頁 / 14.8 x 21 x 2.88 cm / 普通級 / 單色印刷 / 三版
出版地:台灣
新世紀叢書.宗教
分
類
宗教命理
>
宗教概論
同
類
書
推
薦
你終究是神,因為你是我的永生
生生菩薩世世佛:小部經典本生經
達賴喇嘛的貓5:喚醒內在小貓,點燃生命熱情,找回最純粹的幸福
神聖的顯現:比較宗教、聖俗辯證,與人類永恆的企盼
祕密瑜伽士的生死莊嚴:〈中陰祈願文〉契入昭空大手印
內
容
簡
介
※本書重點:
.美國宗教史權威休斯頓•史密士代表著作,暢銷不輟。
.在把世界宗教的精神性傳達給大眾,以同情理解並宏觀的態度,兼具理性與感性、傳統與現代,出入世界各大宗教。
.跨越東西方傳統,介紹印度教、儒家、道家、伊斯蘭教、猶太教、原初宗教以及基督宗教等。
人類偉大的智慧傳統
本書作者休斯頓•史密士是美國宗教史權威,透過個人的觀察,兼具理性與感性、傳統與現代並宏觀的態度,把世界宗教的精神性傳達給大眾。
書中介紹了世界七大宗教傳統,如印度教、儒家、道家、伊斯蘭教、猶太教、原初宗教以及基督宗教。
本書是為美國公共電視製作的影片而撰著的。因此,其深入淺出是必然的。美國人了解宗教即以這本書為範本。
原書於一九五八年初版,中文版乃根據作者於一九八六年修訂後在一九九一年再版的版本翻譯完成。
這一版本深化了作者經過三十年的教學與研究成果,同時增加了新的面向,如兩性觀點與語言的運用、加強各宗教的內在層面。並將重點放在西藏佛教、蘇菲教派,與耶穌的教誨,且有嶄新的一章論原初宗教──美、澳、非與海洋原住民的傳統。
倘若吾人可能對世界產生懷鄉之情,對我們從來沒有去過的地方以及猜想永遠也不可能去的地方懷鄉,這本書就是從這種懷鄉之情產生出來的。
推薦語
這是世界宗教第一部可用的教科書,正因為有它把宗教當作人的東西。──威菲立.坎和.史密士(Wilfred Cantwell Smith),哈佛大學世界宗教研究中心前主任
宗教生活的整體乃是人類最重要的功能。──威廉.詹姆士(William James)
?
目
錄
〈校訂序〉人的宗教�劉述先
〈導讀〉宗教的最佳面貌�傅佩榮
〈原文再版序〉宗教是生活的模式�休斯頓.史密士
1
出發點 Point of Departure
?
2
印度教 Hinduism
人們要什麼?/人們真正要什麼
內在的超越(The Beyond Within)
走同目標的四條道路/通過知走向神的途徑
通過愛走向神的途徑
通過工作走向神的途徑
通過心身訓練走同神的途徑
生命的階段/生命的位置
在汝之前一切話語都消退了
在宇宙中成長了/世界——歡迎和再見
走向同一頂峰的許多途徑
對於錫克教的補充
進一步的閱讀建議
?
3
佛教 Buddhism
醒悟了的人/沉默的聖人
反抗的聖人/四聖諦/八正道
佛教的基本概念/大乘和小乘
花的祕密/金剛霹靂/渡河的形象
佛教與印度教在印度的合流
進一步的閱讀建議
?
4
儒家 Confucianism
第一位教師/孔子所面對的問題
儒家對手的答案/孔子的答案
有意的傳統的內容/孔子的方案
倫理或是宗教?/對中國的衝擊
進一步的閱讀建議
?
5
道家 Taoism
老子/道的三種意義
三種探討力量的進路以及隨之而來的三種道家
有效的力量:哲學的道家
擴大的力量:道家養主與瑜伽
營代性力量:宗教的道家
力量的混合/創造性的靜
道家的其他價值/結論
進一步的閱讀建議
?
6
伊斯蘭教 Islam
背景/先知的封印
帶來勝利的遷徙/持續的奇蹟
基本神學慨念/五根柱子
社會的教義/蘇菲教派
伊斯蘭教何處去?
進一步的閱讀建議
?
7
猶太教 Judaism
神的意義/創造的意義
人存在的意義/歷史的意義
道德的意義/公正的意義
受難的意義/救世主信仰的意義
主命的神聖化/啟示/選民/以色列
進一步的閱讀建議
?
8
基督宗教 Christianity
歷史的耶穌/信仰的基督
終結與開始/佳音
基督的奧體(The Mystical Body of Christ)
教會的心靈/羅馬天王教
東正教/新教
進一步的閱讀建議
?
9
原初宗教 The Primal Religions
澳洲經驗/口述性、地點和時間
原初世界/象徵性的心靈/結論
進一步的閱讀建議
?
10
最後的考察(A Final Examination
)
宗教之間的關係/智慧傳統
聆聽
?
序
校訂序
人的宗教╱劉述先
緣起
?人安雲女士和我合作譯這一部名著是有它的特別機緣的,簡單一句話,是因為亡友傅偉勳的推動。偉勳生時不單自己做學問,還組織學者出叢書系列,中英文都有。上個學年度(一九九六—九七)我由香港中文大學休假,到中央研究院文哲所做研究。主要的工作除了主持當代儒學研究的主題計劃以外,就是根據以往發表過的多篇英文論文寫一部《儒家哲學》的英文書稿。這項計劃是通過偉勳在幾年以前與Greenwood Pub. Group簽約的,卻 一直找不到時間做,這次下決心完成這一件工作。由於南港沒有適當的地方住,安雲也不喜歡那邊潮濕的天氣,決定留在香港。她一向愛好做翻譯工作,為了打發時間,乃找偉勳商量。他立刻連絡立緒的鍾惠民女士,選了這本書寄給安雲過目,她覺得可以翻,於是簽了約,這便是翻譯此書的緣起。也可以說,上個學年我們兩夫妻都在努力做偉勳為我們安排的工作。不想一年過去,兩部書稿完成,偉勳卻意外作古,心裡十分難以接受。謹以此書獻給亡友作為紀念。
優點的介紹
我在五月返港,本來是為了看研究生的論文,哪知他們都申請延期,於是不期而然,整個暑假我全神投注這部譯稿的校改工作。《人的宗教》一書有印度教、佛教、儒家、道家、 伊斯蘭教、猶太教、基督宗教、原初宗教的專章,範圍廣闊,內容複雜。安雲和我在一起 三四十年,耳濡目染,她的穎悟力又高,基本觀念和體證是沒有問題的。但是她究竟沒有這方面專業的訓練,裡面有那麼多專門名詞,還有好些奇奇怪怪的東西,有一小部分連我也不知就裡,真不知她是怎樣在八個月的時間把全稿翻譯完成的。當我回到家裡,她把重甸甸的八九百頁稿紙交到我手裡,真令我驚詫著連話都說不出來。為了在開學之前把校改工作完成,保持譯筆信達的品質,還要查對原典,我真是一點也不敢輕忽。返港之後幾乎沒有休息,詳加校改,一整天最多也不過只能做二十多頁。這樣馬不停蹄,整整做了三個多月,終於把全稿完成,這樣才得鬆了一口氣。我校改後,安雲還要再看,互相斟酌討論 之後方始定區。雖不敢說譯筆有多好,至少是達到了我們自己所要求的標準。
為什麼我們兩人有這麼大的熱情來做這一件事情呢?按順序先說安雲的角度,然後才說我自己的角度。安雲一拿到這部書,就覺得與之有所感通。這部書不像一般哲學書只講一些抽象的觀念,同時配合著豐富的比喻、感受與實際的作為。最特別是人物的描寫:釋迦、孔子、穆罕默德、耶穌,不只是栩栩如生,而且對生命的感受非常深刻,極盡曲折之能事,不會令人感到過分簡單化,或者落入庸俗的感傷或陳腔濫調之?。對於境界的描寫亦然,由此岸渡到彼岸的比喻,寫得就是美。看了這部書,就算不被它說服,也會感到心弦觸動。此所以她只要有時間就伏案翻譯,近一年來一個人獨處也不會感到寂寞。安雲一向富於批判精神,對於這部書她卻由衷地發出了高度的讚譽。
而我是完全為了不同的理由欣賞這部書。讀這書宛如回到年輕時讀大學的味道。那時方東美先生教我們每讀一家哲學必須先入乎其內,而後出乎其外。對於東西的大傳統更要出之於同情理解的態度,取高瞻遠?的觀點(High-minded View),抉發其精華,這樣自然能夠拓寬自己的眼界。不要一上來就心存敵意,吹毛求疵,結果花了許多功夫,還是未能入門,依然故我,於自家分上何有!讀史密士書,他真能出之於同情理解的態度,出入世界各大宗教,頓生親切之感。而近數十年來哲學界流行繁瑣細緻分析的風氣,對於宏觀式的世界觀人生觀每棄如敝屣,帶有情感性的觀察更不屑一顧,這樣造成了哲學與宗教——史密士稱為智慧傳統——之分離,實在是一大讚刺。但晚近主理情割裂之邏輯實徵論一蹶不振,鐘擺又擺往另一端。科學認知已不是唯一普世承認的客觀標準,多文化主義流行,有墮入相對主義的危險。史密士卻能夠不落兩邊,可謂難能可貴。
史密士搜羅的材料豐富,把各精神傳統當作活的傳統來看。他也真能做到深入淺出的地步。他深深了解世界宗教絕不可能歸一,各有各的教義,各信各的神(God),即基督教內部的眾多宗派的差別就不可能解消。但他並未否定會通的可能性,就超越名相的神性(God-head)而言,各教的體證有若合符節之處。這樣的想法與我在近時重新闡釋「理一分殊」之旨,頗有契合之處。在精神上,我感覺得到,他與我是同時代人(Contemporaries),雖則他的年齡比我大一些。我們都熟悉湯恩比、諾斯陸普一類的宏觀,深深地浸潤在傳統之中。但史密士的書卻不只是回到數十年前的潮流,其實他非常迎合當前的時代潮流,由細處觀察,就可以看到與時推移的痕跡。我注意到,他的用字遣詞是非常符合「政治正確性」(political correctness)的。譬如此書原名:The Religions of Man(《人的宗教》),出版於一九五八年, 一九九一年才改為The Worlds Religions(《世界宗教》)。這是因為近年來女性主義高張,英文“Man"字用的是「男人」做「人類」的縮寫,那就在政治上不正確。他在行文時到處用he or she(他或她),有時不免嫌累贅,特別是到了超越的層面,何分他或她?而中文的「人」字,本就無分性別,故偶而加以簡省以免辭費,但他那種心意是可以感覺得到的。在世界宗教之中,他先講東方,後來才回到西方,似乎也有避免「西方中心」的想法在背後。講完東西方的大宗教傳統——他所謂歷史的宗教,最後講所謂「原初」(primal)宗教,也斷不願意給人「原始」(primitive)的聯想,並指明如今在北美講印第安傳統的精神性──不再是野蠻性,恰正是時潮所趨,都可以看到他用心深切的所在。他最後一章結論所言,又適可以為聯合國文教組織(UNESCO)在最近推動的「世界倫理計劃」(Universal Ethics Project)張目,我也是由衷地讚賞這部書而樂為之介。
正由於本書的性質不是寫一部學術的專著,而是要把世界宗教的精神性傳達給大眾,作者對於原典的徵引並不是那麼嚴格,有時甚至並未註明出處。他在序裡聲明此書的緣起是為公共電視製作的電視片集,有時帶著為大眾宣講的味道。這恰好適合安雲的翻譯風格,她非常注意文字的流暢與語脈。我做校訂工作,主要負責?容的準確性,以及部分疑難雜症的解答。佛道兩章有一些專門術語我曾請同事王煜、霍韜晦兩位教授幫忙,謹此致謝。友人候惠愛女士贈《聖經》中文譯本,也代查了一些相關資料,一併在此致謝。小兒杰夫、 豁夫湊巧回香港參加家庭聚會,對於英文的解讀頗有幫助,也可一誌。惠民女士後來親身參與她的同事們的校訂工作,敦促我們在文字表達上務求進一步明白曉暢,敬業的態度令人感佩。但他們的重點放在修辭,有時改變原文句法,與我們注重直譯的風格不盡相合,但我們也明白他們考慮的角度,在可能範圍?,儘量接受了他們的提議與修改。
?
書
評
其 他 著 作
1.
人的宗教:人類偉大的智慧傳統
2.
探索的故事:追求神聖之旅 Tales of Wonder: Adventures Chasing the Divine,an Autobiography