自序
本書嘗試重新解釋、重新義譯《老子》。新解新義(包括新譯),是本書所著重的三新所在。所謂「新解」之意義之新,在於提出「共生」與「調中」兩概念,來作為重構《老子》思想的核心主軸。所謂「新譯」之新,則在於對每一章句進行意義闡述的新義譯(而不是白話的字面翻譯)。
「共生」與「調中」這兩個概念,過去學界未曾出現在詮解《老子》文獻與思想的脈絡中,但卻是本書貫通《老子》文本與哲理的兩大中心軸,更為完整的思想內涵與詮釋細節,將一一落實在本書對《老子》每一章句的闡述文脈,相信讀者在逐章逐句的閱讀過程,可自行驗證它們是否具備新解新義,是否足以立論新說。
另外本書在針對《老子》八十一章進行深入新解之後,也接續對每一章句進行意義的新譯,就這一部分的義譯工作,筆者是站在字句的基礎上,刻意加入較多的義理深描,希望深化一般白話翻譯的淺白限制和思想簡化,而這些意義深描主要還是建立在筆者對《老子》每章每句的意理深讀上。筆者這種新解新義而來的新義譯,重點不在於僵硬地緊貼字面的貧乏直譯,而在於對《老子》思想內涵的深度揣摩之意義翻譯。讀者可自行比較本書的新義譯,和一般白話翻譯的差異所在。
最後筆者要強調的是,為何要重新進行《老子新解新義:共生哲學與調中之道》的寫作工作(筆者也準備著手《莊子(內篇)新解新義:以弔詭為思》的類似工作),主要在於筆者近二十多年來從事「當代新道家」與「臺灣跨文化莊子學」的學術建構過程,雖然在思想層次逐漸完成了對《老子》和《莊子》的「通中西之變」與「通古今之變」的跨文化當代詮釋工作,雖然筆者在重構新道家思想的當代詮釋過程中,也儘管大量建立在老莊古典文獻的創造性解讀與發揮上,但是不可諱言的是,其中引用的老莊文獻幾乎都是在筆者進行義理詮釋和思想重構的討論脈絡中被引用,而無法直接針對老莊文本文脈本身來加以一一疏解。換言之,當代學術以議題導向和論證形式為主軸的寫作形式,和傳統學術那種依託文本、貼緊文脈的經典註解方式,有著很大差異。當代學術的討論方式自有其時代要求與需求,但也難以避免古典文本被裁剪的限制與割裂的缺憾。筆者在建構當代新道家的過程與觀察跨文化莊學社群的寫作,也嚴肅意識到老莊文本自身語境的豐富性,以及文獻揀擇過後的遺漏缺憾。因此筆者一直認為有需要也有責任為自己過往的學術工作,補上這塊缺遺又缺憾的學術拼圖,也就是把過去所創造性詮釋的老莊思想新解新義,一一落實到老莊文本具體而微的文脈語境中,以印證新解新義依然建立在老莊文本的融貫理解上。當然,有了思想意義的新眼新解,也就打開了文本新義新譯的可能性,兩者可視為詮釋循環。其實筆者所謂老莊思想的新解新義新譯,仍然溯源於老莊本身的思想肌理與文本肌理,只是它已然經由讀者和文本的視域融合和雙向交織,作者、文本、讀者,三位一體,難分難解了。
最後可以強調的是,由於筆者在學術的判斷上,認為《莊子》是《老子》的最佳「創造性發展」,也認為兩文本在思想關鍵內核上有其關鍵契合性格,因此本書除了以老解老之外,也將努力以莊解老,甚至期許透過《莊子》來講明並發揮《老子》,以令兩者的思想互通線索被盡量顯明。筆者用意當不在忽視學術史上老莊之間的細微別異,只是更願意著重在挖掘兩者可互讀互詮的關鍵思想成分,而這些連通線索與關鍵成分,也正是滋養我重構當代新道家的思想靈源所在。本書的寫作過程,多位助理(李志桓博士,陳慧貞博士,陳炯天博士,楊陽露碩士,陳曉妍碩士,張家郡碩士,蘇泓璋碩士,郭映容碩士,王楷傑碩士),曾參與新解新義新譯等等討論與校訂工作,一併致謝。
賴錫三
2024年初,記於高雄,恍兮惚兮,有無玄同,天地大美,西子海灣