本書在編寫上,力求正確詳盡,除了筆者在金融機構的實務工作經驗外,筆者費時三、四年走遍數十家本國銀以及外商銀並搜集、整理實務上常用到的銀行英文關鍵用語以嘉惠金融行業人員和有心學習金融英文的學子。筆者在編寫此書過程中,發現不少坊間金融英文相關的書籍介紹的英文並非老外的標準講法。例如不少書聲稱「定存中途解約」的英文是說release the time deposit before maturity來表示,但實際上老外表達「解約」時,完全不會考慮release這個動詞,而是用cancel 或terminate。筆者在編撰此書中,遇到疑難的英文表達用語,都一定向筆者所熟識的美籍副教授請教,以道地老美的觀點來協助筆者翻譯正確的英文,以力求本書的道地性和正確性。此外,筆者也請多位不同銀行的行員對此書提供意見和校對,以達盡善盡美。