庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
比利戰爭【完整新譯本】
  • 定價117.00元
  • 8 折優惠:HK$93.6
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
島嶼或大陸(二十本詩選套裝)

島嶼或大陸(二十本詩選套裝)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789629966058
北島
香港中文大學
2013年12月20日
441.00  元
HK$ 396.9  






ISBN:9789629966058
  • 規格:盒裝 / 1052頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 文學小說 > > 外國詩












      《島嶼或大陸 ISLANDS OR CONTINENTS》是呼應香港國際詩歌之夜2013而出版的珍貴詩集,由北島、陳嘉恩、方梓勳、柯夏智和馬德松所編,收錄了來自世界各地,如敘利亞、瑞典、菲律賓、威爾斯、南韓、加拿大、緬甸、伊拉克、澳洲、波蘭、西班牙、美國、智利、中國、台灣、香港、澳門等優秀當代詩人的作品,以雙語或三語呈現。



      以精美盒裝收錄18本由世界各地優秀當代詩人的詩集,並隨書附贈精美海報。





    ?








    阿多尼斯 ADONIS-14

    袓國 A Homeland

    詩之初 The Beginning of Poetry

    我怎麼稱呼我們之間過去的一切? How Can I Call What is between Us a Pass?

    彈奏 Music

    詩篇 To the Poem

    在意義叢林旅行的響導 Travel Guide to the Forest of Meaning



    沃瑟.拜麗耶 AASE BERG-30

    伊沃的面孔 The Face of Ivo

    克列瑪德克海溝 The Kermadec Grave

    生下橡膠 birth Rubber

    銜尾蛇 Ouroboros

    透明的龍風箏 See-through Dragon

    沉入 Sink in

    謎團的家園 Enigmat Heimat

    過載 Overcarried

    活兒 Pottering



    洛楓 NATALIA CHAN-50

    飛天棺材 The Flying Coffin

    戀戀風 SARS The Loving Wind and SARS

    感情幹線 Tracks of Emotion



    康慈天娜.告魯茲 CONCHITINA CRUZ-60

    這裡 Here

    優柔寡斷者或拖延症患者的房中半小時 Half an Hour in the House of Indecision or Procrastination

    五行詩 five Lines

    慾望二三事 Two or Three Things about Desire

    來自八方的明信片 Postcards from Here and There



    曼娜.埃爾芬 MENNA ELFYN-74

    鹽 Salt

    威爾斯冰山 Welsh Ice

    埃及的一扇門 A Door in Epynt

    騾子 Mules



    奧爾維多.加西亞.巴爾德斯 OLVIDO GARCIA VALDES-88



    韓東 HAN DONG-96


    一聲巨響 Aloud Noise

    橫渡伶仃佯 Crossing the Lingdingyang, the Lonely Sea

    侍母病 At My Mother’s Bed-Side

    老人 Old Woman

    一些人不愛說話 some People Don’t Like to Talk



    藍藍 LAN LAN -108

    真實 Verite

    詩人無用 Poets Are Useless

    火車,火車 Train, Train

    風 Wind

    釘子 Nails



    李晟馥 LEE SEONG-BOK-122

    出埃及 exodus

    那年秋天 that fall

    歲月的褶皺,記憶的斷層 the folding of time, the dislocation of memory

    新奇啊,新奇,每個陽光燦爛的夜晚 amazing, how amazing it is, every night of the shining sun

    南海錦山 South Sea, Silk Mountain



    添姆.利爾本 TIM LILBURN-138

    黑色茅屋 Black Hut

    成例 Exempla 31

    牛頓,遠控力量,帝國主義 Newton, Force at a Distance, Imperialism



    颯雅.林恩 ZEYAR LYNN-148

    我的心在盤子裡跳動 My Heart Beating on a Plate

    我自己的聲音 My Own Voice

    歸來者 The Returnee

    鯨魚 Whale



    敦雅.米卡埃爾 DUNYA MIKHAIL-158

    戰爭勞苦功高 The War Works Hard

    囚犯 the Prisoner

    缺席理論 The Theory of Absence

    世界的形狀 The Shape of the World



    彼得.明特 PETER MINTER-172

    永不重返一片草地許可 never Return to a Meadow Permit

    在嚴肅的虛無之光中 In the Serious Light of Nothing

    清除草上的雪片 Cleaning Flakes from Grass

    瓦倫廷納 Valentinea



    湯瑪斯.羅瑞茨基 TOMASZ ROZYCKI-182

    咖啡與煙草 Coffee and Cigarettes

    克里奧爾人、麥斯蒂索人 Creoles, Mestizos

    熱帶氣旋 Tropical Hurricane

    被遺忘的地圖 Scorched Maps

    金礦 Gold Mine

    城堡 (我來這裡射擊總統) The Castle (I Come to Shoot the President)

    洞 Opening



    袁紹珊 UN SIO SAN-198

    裸體野餐 Naked Picnic

    咖啡 Coffee

    地下生活 Life Underground

    給二十一世紀的無情詩 Loveless Poem for the Twenty-First Century



    楊君磊 JEFFREY YANG-208

    【水族館】三首 Three Poems from An Aquarium(2008)

    【抒情組曲】一首 One Poems from Lyric Suite

    【耶內考特】兩首 Two Poems from Yennecott



    葉覓覓 YE MIMI-218

    蛾在腋下產卵,然後死去 A Moth Laid Its Eggs in My Armpit, and Then It Died

    越車越遠 The More Car the More Far

    盲目約會把他荒廢 A Blind Date Makes Him Dilapidate



    勞爾.朱利塔 RAUL ZURITA-228

    大海 The Sea

    ?








    序言



      海明威《喪鐘為誰而鳴》扉頁上引自約翰•鄧恩(1572-1631)的詩句:「沒有誰是一座孤島,/自成一體;/每個人都是大陸的一小塊,/是大陸的一部分。」



      這詩句穿越了三百多年黑暗,成為人類團結與尊嚴的隱喻。然而,在當今時代,這詩句卻成為全球化疾病的隱喻一如果全球化是「大陸」,那麼詩歌就是「島嶼」。全球化的新版圖背後,充滿了語種、民族、宗教、文明的交錯、並置與對抗。在某種意義上,象徵島嶼的詩歌,獨立而高傲,成為人類精神家園的保證。



      島嶼或大陸,是第三屆香港國際詩歌之夜2013的主題。



      作為島嶼的香港,憑藉其獨特的地理、政治、法制和文化形態,形成了國際的詩歌平台。繼2009年和2011年兩屆「香港國際詩歌之夜」的成功,訂於2013年11月21-27日舉辦的第三屆「香港國際詩歌之夜2013」,是由香港中文大學、香港科技大學、香港浸會大學共同主辦的。除了按慣例舉辦的多種多樣的詩歌朗誦會和專題討論會,以及每位應邀詩人的多語種詩集等出版物,值得令人注目的是,我們與英國文化協會和歐盟等多方合作的「詩歌電車行」項目別具一格,讓詩歌展示在行駛的電車中,成為流動的詩意風景線。



      另外,應邀詩人還將分成三組,跨域邊界,前往廣州、汕頭和深圳,勾連珠江三角洲,與汕頭大學及當地民間機構合作,形成國際詩人與讀者互動的漣漪效應。



      謹代表籌委會和朋友們,衷心表示感謝──詩歌如同眾多的島嶼,正在標出更新的版圖上。





    北島

    2013年9月25日於香港

    ?



    Foreword



      Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls begins with an epigraph by John Donne (1572—1631):



      No man is an hand, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine.



      These lines emerge from over three hundred years of darkness to become a metaphor for human camaraderie and dignity. Today, they refer to the sickness of globalization—and if globalization is what Donne calls a Continent, then poetry must be an hand. Underneath the territory of globalization are the crisscrossings, coexistences, and oppositions of languages, peoples, religions, and civilizations. In a certain sense, it’s poetry, symbolized as the island, independent and proud, which guarantees the spiritual garden of humanity.



      Islands or Continents—this is our theme for International Poetry Nights Hong Kong 2013.



      Hong Kong, an island with its own geography, politics, laws, and culture, provides an international platform for poetry, as well as a platform for international poetry. Running from November 21—27, 2013, and building on the successes of International Poetry Nights Hong Kong 2009 and 2011, IPNHK 2013 is sponsored in part by The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong University of Science and Technology, and Hong Kong Baptist University. On top of our readings and panel discussions featuring a diverse range of poets, as in previous years, and our multilingual poetry publications for each participating poet, we are also proud to announce the Poetry on the Tram project, in collaboration with British Council and the European Union, through which we hope to bringpoetry lines onto Hong Kong’s transit lines.



      Additionally, and In cooperation with Shantou University and numerous independent organizations, participating poets will divide into groups for readings across the border, in Guangzhou, Shantou, and Shenzhen, a ripple effect throughout the Pearl River Delta.



      On behalf of the editors, the organizing committee, and friends, I extend our warmest thanks—may poetry, like a constellation of islands, chart forth a renewed and renewing territory.





    Bei Dao

    September 25, 2013, Hong Kong

    ?






    其 他 著 作
    1. 午夜之門
    2. 波動
    3. 歧路行
    4. 時間的玫瑰
    5. 必有人重寫愛情
    6. 城門開
    7. 歧路行
    8. 守夜
    9. 《七十年代》兩卷盒裝
    10. 古老的敵意(二十四本詩選套裝)