前言
漫畫和卡通實在了不起,從科學的角度思考更是了不起!
?
卡通動漫和特效戲劇的世界真的非常有趣,大型怪獸被關在小球裡面、把刀子啣在口中戰鬥、用單支釣竿釣起鯨鯊……在現實生活中做不到想不出的事,在那裡卻理所當然的發生。
筆者我從孩提時候,就非常熱愛這些卡通動漫描繪的空想世界。所以也很認真的思考:那些事情是可能發生的嗎?假如是真的,會是什麼狀況呢?──但是,不管我再怎麼想,也還是搞不清楚。
這些問題的答案,是在我閱讀書籍、在學校上課學習等之後,才一點一點找到的。地球的大小、生物的身體結構、速度和能量的計算方式、光的性質、原子的世界、宇宙的廣闊。隨著吸收這類科學的知識與方法的累積,漫畫和卡通世界中的謎團,就能夠靠筆者我一人一個一個地解開。那種感覺,簡直就像獲得新的武器一樣。
第一印象感到「好厲害」的事,用科學來思考時會更加厲害,因為只在感覺上覺得很厲害卻看不見實體的事物,用科學之眼是看得見的。由於這非常有趣,讓筆者我越來越熱中於以科學的角度來思考空想世界,等到我一回神,就發現這已經變成我的職業了。能夠和空想以及科學雙方相遇的我,真是非常幸福。
所以當我聽說前作《空想科學輕讀本:怎麼可能有這種事?!》獲得好評時,筆者我真的非常開心;而當我知道可以製作第二本時,更變得雀躍萬分,決心一定要作出一本不輸給前作的書。
《空想科學輕讀本》是從我由1996年起開始不停撰寫的《空想科學讀本》系列中選出33篇原稿,再改寫成給羽翼文庫的讀者看的。雖然第二本的本書也是以相同的態度製作的,不過收錄的原稿範圍更加擴大,結果不只是話題正熱的卡通動漫,就連民間故事和遊戲、角色人物等也一起討論,讓這本書更加充滿多樣性。此外,雖然以70年代等古老作品為主題的原稿意外的變多,不過羽翼文庫的讀者也應該能夠充分獲得閱讀的樂趣,因為那些作品都具有超越時代的力量。
雖然本書歸在「輕讀本」系列,但筆者我絕對不是想要把這本書做成只給兒童看的。我想獻給大家的,是從正面迎向眼前的疑問並以科學的力量尋求答案的書,以及把這種過程的有趣程度傳達給大家的書。和主要的預設讀者是高中生以上的《空想科學讀本》相較時,我雖然有抑制「偏離主幹」的傾向,但是對疑問的科學性面對方式,我認為我應該有更為加強。以「科學書」的意義來看,這個「輕讀本」系列的完成度反而可能更高,至少我這樣認為。
假如能夠透過本書,讓喜歡科學或理科的人至少增加一人,筆者我就會很高興。
推薦序
人因興趣而學習,因樂趣而前進
「翻譯《空想科學讀本》系列叢書這麼多年,你會把自己翻譯的書給自己的小孩看嗎?」
答案是當然的,而且還不只是我自己的小孩而已。2005年我翻譯的《空想科學讀本2》出書時,因為我兒子正好在念國中,就直接把新出版的書拿去送給他們班上給全班同學看了。我不只讓自己的小孩看,還讓周遭的其他孩子們也一起來看這本書。
「那你平常是怎麼教你自己家的小孩的呢?」
說起來也沒什麼。我家小孩在學英文單字時,除了學校裡教的「I」「You」「book」等等單字以外,學的都是一些「Beam Rifile(光束步槍)」「Beam Saber(光束軍刀)」「Beam Cannon(光束加農砲)」等等的……
很奇怪嗎?其實這沒啥好驚訝的,日本SF動漫作品有個有趣的地方,就是許多武器或招術名稱都直接用外來語(可能他們覺得這樣命名比較帥氣吧),像金剛飛拳的原名是「Rocket Punch」,金剛火焰的原名是「Breast Fire」,鳳凰號是「God Phoenix」,神鳥飛彈是「Bird Missile」……這些動漫畫裡的和製英文雖然有文法和發音上的問題,但卻是一個認識英文單字的捷徑,不但說出單字本身,還用畫面具體化的演出來給你看那是什麼意思!Rocket Punch就是無敵鐵金剛的拳頭用火箭推進飛出去,Breast Fire就是從無敵鐵金剛的胸部射出來的火焰……這些作品在引進國內中文化的時候,這些「直接用英文轉成日文片假名」的命名趣味雖然都伴隨中文的意譯而消失了,不過在90年代大量流入市面的原聲版動漫作品卻還原了這些原名。
「那你教小孩的其他科目時也是這樣教的嗎?!」
差不多。例如中國上古史「黃帝大戰蚩尤」,在這場戰役中,蚩尤部族能使用青銅製的金屬武器,但黃帝的軍隊則利用了濃霧的天候,外加有「指南車」這種利器,成功的擊敗了蚩尤軍。我就如此解釋給小孩聽:
……這就好比是《機動戰士鋼彈》裡戰爭初期的魯姆大戰,聯邦軍的大艦巨砲徒具殺傷力,卻在米諾夫斯基粒子的干擾下完全無法探知敵軍所在;相對的吉翁軍卻利用機動性強大的MS(Mobile Suit),用視距戰鬥大勝聯邦軍一樣!……
或許有人會說這根本搞反了,應該是動漫畫的創作者根據歷史而改寫出這些虛構的故事才對。不過在教導孩子的時候自然是要「用他們已知的事物來類比未知的事物」才能讓他們理解,所以這些先後順序就先擺一邊去吧。
「你是想把小孩教成像你一樣的阿宅嗎?」
不,並非如此。之所以用這樣的方法教小孩,是因為人的學習往往是基於興趣。
十年前我赴大陸求學時,台灣及香港所使用的多半是直書的繁體中文,而大陸卻是使用橫書的簡體中文。許多人有「簡體字看不懂怎麼辦?」的問題,但我卻完全沒有這個問題。原因無它,因為早在那之前,我就常常在看大陸字幕組翻譯的動漫作品,所以簡體中文對我來說完全沒問題。
有趣的是,我來到大陸之後才發現,最能看懂「直書的繁體中文」的大陸同胞,多半是動漫族群!理由相同,因為早期大陸尚未正式引入日本動漫文化時,這群同好們接觸的多半是從台灣香港流入的繁體中文譯版……
就像台灣的動漫族群多半懂得一點日文一樣的理由,並不是有誰強迫他們去學習,純粹只是因為喜歡動漫作品,因為興趣使然而已。
不只是語文。有些動漫同好是因為《銀河英雄傳說》而對歷史、軍事甚至政治制度產生興趣,日本的足球名將甚至還是因為喜歡《足球小將翼》而開始喜歡足球的……從我身邊的例子來看,曾為本【空想科學讀本】系列叢書寫過多次推薦文的敝同盟的ZERO吾友就是因為景仰《科學小飛俠》第三部《旋風小飛俠》中擁有柏克萊大學物理學頭銜的惡魔黨大頭目辛克萊(原名:艾可波斯拉)爵士,而去攻讀物理學博士的!而我當年則是因為假面騎士一號本鄉猛是城南大學生化學研究所的緣故,而在考研究所時選擇了生化學組……
……咳,撇開最後那個看起來像是「動漫畫誤我一生」的例子不說,以上所述的皆是人因興趣使然而趨向,甚至投入專業學術領域的範例。沒有任何強迫也沒有硬逼,只是因為喜歡才這麼做。
再回頭來說說對於孩子的教育。教育孩子時,與其在乎「灌輸給他哪些知識」,不如考慮「他想要知道什麼」。動漫畫作品只是娛樂用的商業產物,並非教材。它們的目的只是提供人們娛樂,但也正因如此,其製作者對於人們的樂趣、興趣之所在,往往抓得非常精準。從中發現出孩子們的樂趣或興趣何在,因勢利導而達到教化他們的目的,則是我們做為父母師長的責任,不是嗎?
「傻呼嚕同盟」創設會員&【空想科學讀本】系列譯者 談璞