庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
二樓書籍分類
 
維克斐牧師傳譯註

維克斐牧師傳譯註

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789888582181
劉國英
伍光健
心一堂
2018年12月26日
178.00  元
HK$ 160.2  






ISBN:9789888582181
  • 規格:平裝 / 446頁 / 14.8 x 21 x 2.2 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照


  • 語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯











    漢英對照經典英文文學文庫

    Classic English Literature Collection with Chinese Translation



      《維克斐牧師傳》,漢譯名又作《威克菲德的牧師》,愛爾蘭作家歌士米(1730-1774)所著,為英國維多利亞時期最流行的小說之一,被譽為「諷刺感性小說」,行文美不勝收, 影響深遠,大文豪葛特(歌德)、司各脫皆推崇備至。小說描寫一家庭遭逢大變,仍存心愷悌,對於人事得失、公平寬恕、受禍不減其駟良、遇變不失其常度,終於渡過厄運的考驗及獲得應有的回報。



      譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。文學翻譯每每涉及文化差異,比一般翻譯困難,伍氏加入譯註及按語以教化、開示後學,不失教育家本色。伍氏指出原著「語淺意深」,其譯註皆有畫龍點晴之功,讀者宜再三玩味!



      “The Vicar of Wakefield” by Irish author Oliver Goldsmith,was one of the most popular novels during British Victorian Era. It was well-received as both a satire and a sentimental novel, and greatly influenced later Man of Letters such as von Goethe and Sir Walter Scott.



      This Chinese version was translated and annotated by Woo Kwang-Kien, one of the three greatest translators of modern China, over a time-span of two decades. This work was a classic and quintessence of early modern translation from English to Chinese that had demonstrated Woo’s concise, classically elegant and beautiful writing style. Literature translation always encounters problems arising from cultural differences and thus much more demanding. We cordially encourage readers to ruminate thoroughly Woo’s annotations and notes in this one of his representative work.



    本書特色



      ●漢英對照經典英文文學文庫



      ●Classic English Literature Collection with Chinese Translation



      ●譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。



      ●本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。



      ●譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。



      ●This Chinese version was translated and annotated by Woo Kwang-Kien, one of the three greatest translators of modern China



      ●This work was a classic and quintessence of early modern translation from English to Chinese that had demonstrated Woo’s concise, classically elegant and beautiful writing style.

    ?


     




    其 他 著 作
    1. 魯濱孫飄流記(英漢對照附註釋)
    2. 現象學與人文科學 No.7 胡塞爾:從邏輯到歷史
    3. 現象學與人文科學 No.6梅洛龐蒂:以人文科學改造現象學專輯
    4. 現象學與人文科學 No.5 海德格:詮釋現象學及其蛻變-《存在與時間》專輯
    5. 陶情萬旅:簡黃彬.劉國英 浮雕創作專輯
    6. 萬戶千門任卷舒:勞思光先生八十華誕祝壽論文集
    7. 現象學與人文科學第四期—沙特:存在與辯證思維 Phenomenology and the Humman Sciences No.4 Sartre:Existence and Dialectics
    8. 修遠之路:香港中文大學哲學系六十週年系慶論文集.同寅卷
    9. 求索之?:香港中文大學哲學系六十週年系慶論文集.校友卷
    10. 《現象學與人文科學》第三期<現象學與佛家哲學專輯>
    11. 現象學與人文科學2:現象學與道家哲學
    12. 無涯理境:勞思光先生的學問與思想
    13. 在求真的道路上 - 賀沈宣仁教授七秩之慶