庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
二樓書籍分類
 
流:移動的生命力,浪潮中的臺灣─第一二屆移民工文學獎 得獎作品集

流:移動的生命力,浪潮中的臺灣─第一二屆移民工文學獎

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789869238106
東南亞移民工
四方文創股份有限公司
2015年10月30日
107.00  元
HK$ 90.95
省下 $16.05
 
二樓書卷使用細則 二樓書卷使用細則





ISBN:9789869238106
  • 規格:平裝 / 312頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣


  • 文學小說 > 其他文學小說











      流,是肉身,也是心靈的流動。他們自故土來到臺灣工作、成家或求學,與命運共舞之際,不僅求現實生活的安頓,更試圖為流動心靈尋找安頓的方法:歌唱、起舞、聚會、學習......也或者,搖起筆桿,用第一人稱寫出流動生命中的文學創作。



    名人推薦



      二○一三年夏季,媒體人張正、雲章伉儷,與「黑手那卡西」樂團元老陳柏偉、人類學者阿潑、作家黃湯姆等人,在幾次的熱炒店的聚餐裡,冒出了將在台移民移工的書寫「典律化」、辦一場移民工文學獎的點子。

      移民工文學獎是以新移民(外籍配偶)與移工(外籍勞工)為主體。移民工文學獎即是藉由以新移民、移工為主體所生產的文字創作,呈現異地漂流、兩個故鄉、雙重血緣的文學風貌。

      二○一四年,移民工文學獎首次舉辦,就像熱炒店大火快炒的生猛。

      從出版角度切入,能讓台灣讀者更願意去了解、感受移民工的處境。──丁名慶



      移工們嘗試著並成功扮演了好的文學作者朝夕在做著的是,那一名安徒生童話「國王的新衣」中的小孩,大聲喊出「國王沒穿新衣,羞羞臉。」──朱天心



      充斥字裡行間的「悲慘故事」依然令我憤慨,但許多新移民工的「美麗的故事」卻也不經意地浮現腦海。──李美賢



      在作品裡的字裡行間,往往會讓我們靈光一閃,窺見他們精緻而晶瑩的靈魂。──陳芳明



      張開雙手擁抱世界,臺灣文學海納百川,移民工文學在此立足書寫……──翁誌聰



      他鄉與故鄉的人,在文學的場域,有了對望的契機,也讓我們可以更貼近移民工的心──曾文珍



      在文學獎之外,是不是還有其他我們可以為他們做的事?──黃錦樹



      我們被感動著,甚至陌生地迷惑著。那同時,那些故事,透過文學的隱密換渡,就進到我們裡面了。──駱以軍



      透過文學獎的機緣,我才讀到他們描寫生命百態下的獨有異族群觀點。這些俯看臺灣的眼睛,會點點滴滴一直流到心裡──蘇碩斌



      細節描述非常吸引我,描寫移民工眼中的台灣,尤其是城鄉差距,非常深刻。──顧玉玲






    第一屆得獎作品

    他鄉之夢

    龍眼成熟時

    離鄉孩子的心聲

    業豐和卡洛斯的故事

    友誼無邊界

    夜裡的日記

    敘利亞的黑煙

    誠實與順從



    第二屆得獎作品

    寶島框架背後的肖像

    母親的遊戲

    友誼和音樂之寶藏

    農田彼端

    江子翠的勇士

    早晨之前

    WIN

    夢寐



    後記





    節錄〈後記〉



      文學,是文化的重要表現形式之一。扛起臺灣3D(骯髒、危險、辛苦)工作的東南亞移民移工們,也能寫出文學嗎?



      當然。她�他們是人,她�他們有文化,有迥異於當地人的生活經歷,也有與當地人相同的有七情六慾。當她�他們將異於過往的所見所聞所感所知訴諸筆端,即是移民�移工文學。不過,當移民�移工文學遇上以國家或區域作為文學界線的習慣時,分類就頗費周章了。



      二○一五年,人口總數不過兩千三百多萬的臺灣,便有將近六十萬移工[2]、二十萬婚姻移民[3]來自東南亞,此一數字尚未計入曾經來臺工作或生活、而後返回東南亞的人數,亦未包括婚姻移民所生下的混血後代。她�他們的非中文書寫(越文、泰文、印尼文、柬埔寨文、菲律賓塔加洛文、緬甸文等等),算不算臺灣文學呢?



      我是做報紙出身的,不敢高攀文學。不過這幾年因為《四方報》,的確做了些與文學相關的事。



      二○一二年,從《四方報》累積的上萬封越南讀者投書中,挑選出與「逃跑外勞」相關的文章,將這些第一手的流亡經歷翻譯成中文,與時報出版社合作出版了《逃:我們的寶島,他們的牢》。二○一三年,再將投書中與跨國婚姻有關的文章,集結出版了《離:我們的買賣,她們的一生》,呈現跨越國境、文化、語言的婚姻中的不被理解與有口難言。《逃》和《離》當然不可能成為暢銷書,但是在臺灣的出版市場上,則是絕無僅有。原本開玩笑,說要以新移民二代為主題,繼續出版「水果系列[4]」之三《茫:我們的界線,他們的眼淚》,不過二○一三年中我這個總編輯離職,計畫擱淺。



      因為《逃》,我認識了小林。《逃》出版之後,身為獨立文字工作者的小林代表報紙副刊訪問我。我們在電話裡聊呀聊,她說她從前替營建商寫文案作惡太多,想找個NGO當志工贖罪,我說:「妳那不如來《四方報》。」而後,小林也真的來幫忙。一年之後,小林又把剛剛出版《文學理論「倒」讀》的黃湯姆介紹給我,說我們一定投緣。



      於是在二○一三年臺菲海上衝突鬧得沸沸揚揚之際,我、雲章、小林、黃湯姆,加上工運大叔陳柏偉與人類學記者阿潑,在幾次熱炒店的插科打諢之後,從「少數族裔文學」的討論裡,冒出了將在臺移民移工的書寫「典律化」、辦一場移民工文學獎的點子:從臺灣文學的角度,希望移民移工的「身分書寫」能豐富臺灣文學;從移民移工的角度,這個舞台能讓他們說自己的故事、展現自己的能量。為了移民移工,也為了臺灣,兩全其美。




    其 他 著 作
    1. 蛻︰寧鳴而死,不默而生:第七屆移民工文學獎作品集
    2. 生:從此生到來生 第六屆移民工文學獎作品集
    3. 渡:在現實與想望中泅泳 第五屆移民工文學獎作品集
    4. 航:破浪而來,逆風中的自由 第三屆移民工文學獎 得獎作品集
    5. 流:移動的生命力,浪潮中的臺灣:第一二屆移民工文學獎 得獎作品集(再版)