庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
秘密花園
  • 定價93.00元
  • 8 折優惠:HK$74.4
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)

英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9789575324964
李姿儀
眾文
2017年9月10日
107.00  元
HK$ 90.95  






ISBN:9789575324964
  • 叢書系列:英文翻譯
  • 規格:平裝 / 288頁 / 17 x 23 cm / 普通級
    英文翻譯


  • 語言學習 > 英語 > 寫作/翻譯

















    台師大翻譯研究所廖柏森教授 完整審訂

    第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊

    一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧





    Part I

    Chapter 1 詞語翻譯法

    音譯、直譯、意譯、形譯的應用

    翻譯技巧賞析



    Chapter 2 正說反譯法

    正說反譯法的應用

    翻譯技巧賞析



    Chapter 3 反說正譯法

    反說正譯法的應用

    翻譯技巧賞析



    Chapter 4 增譯法

    增譯法的應用

    翻譯技巧賞析



    Chapter 5 減譯法

    減譯法的應用

    翻譯技巧賞析



    Review 1



    Part II

    Chapter 6 詞類轉換法1

    詞類轉換法的應用1

    翻譯技巧賞析



    Chapter 7 詞類轉換法2

    詞類轉換法的應用2

    翻譯技巧賞析



    Chapter 8 語態轉換法

    語態轉換法的應用

    翻譯技巧賞析



    Chapter 9 反面著筆法

    反面著筆法的應用

    翻譯技巧賞析



    Chapter 10 順譯法與逆譯法

    順譯法與逆譯法的應用

    翻譯技巧賞析



    Review 2



    Part III

    Chapter 11 合句法

    合句法的應用

    翻譯技巧賞析



    Chapter 12 分句法

    分句法的應用

    翻譯技巧賞析



    Chapter 13 歸化法

    歸化法的應用

    翻譯技巧賞析



    Chapter 14 異化法

    異化法的應用

    翻譯技巧賞析



    Chapter 15 重組法

    重組法的應用

    翻譯技巧賞析



    Review 3

    ?





    前言



      隨著網路興起、全球化時代來臨,國際交流日益頻繁迅速,對翻譯的需求愈發殷切,正如翻譯學者喬治。史坦納 (George Steiner) 所言:「如果世界沒有了翻譯,我們將生活在閉封鎖國的沉默中。」(Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.) 因應全球翻譯巿場蓬勃發展,各國高等教育機構紛紛將翻譯納入教學課程。在台灣,翻譯向來是英語教學的重要環節,開設翻譯學程或課程的英語系所不計其數,強調聽、說、讀、寫、譯並列為五大外語技能。此外,近年來翻譯研究 (Translation Studies) 逐漸脫離英語系所而成為獨立學門,截至2017年為止,全台共計兩個翻譯學系(長榮、文藻)、七所研究所提供翻譯碩士學位(台大、台師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大、文藻)。在此趨勢之下,編寫適合大學程度、以培育專業翻譯人才的翻譯教材愈形重要。



      在翻譯教材編纂上,台灣在1950年代初期幾乎全仰賴大陸,1960年開始方可見本土教材編纂與國外譯論引進,1972年起則開始與香港交流,1988年輔仁大學創立全國第一所翻譯學研究所後,翻譯教材便進入多元化及專業化時期,有些教科書的定位為「專業翻譯教學」(Teaching Translation as a Professional Skill),其教材的編纂以培育專業譯者為目標,讀者群英文程度佳、學習翻譯的動機強,內容多為貼近市場需求的真實語料 (authentic materials);有些教科書的定位則為「語言翻譯教學」(Teaching Translation as a Language Skill),教學目的在於增進英文理解能力,讀者群英文程度尚待加強、學習翻譯的動機較弱,內容以去脈絡化的句型練習為主。本書作者在各大學教授翻譯多年後發現有另一群讀者,他們的英文程度中上,意欲一窺翻譯的堂奧,以「語言翻譯教學」為定位的教科書對他們而言太簡單,而以「專業翻譯教學」為定位者又太難。本書就是為了服務這群讀者而撰寫的。



      翻譯學者史匹娃克 (Spivak) 說:「翻譯為最親密的閱讀。」(Translation is the most intimate act of reading.) 而這「親密的閱讀」,卻正是初學翻譯者最大的困難。據本書三位作者於國內公私立大學執教經驗,初學翻譯的讀者常遇困難有二:一是讀不懂;二是心裡明白、說不出來。這兩個問題乃為英文閱讀量不足與中文表達能力有限所致,導致所譯譯文往往「不夠親密」,僅為隔靴搔癢,但又不知從何精進。本書針對這類初學者量身打造,逐一介紹各種入門翻譯技巧。全書分為三個部分共15章,涵蓋18種翻譯技巧,每章分為技巧說明、技巧應用、綜合練習、譯文賞析、自我挑戰五部分,引導讀者按部就班,理解各技巧功能、辨析使用情境,進而實際應用。



      為符合初學翻譯讀者需求,增進英文理解和中文表達能力,本書共有五大特色:



      1. 所援引原文例句皆為真實語料,範圍包含新聞、財經、政治、藝文、文學、科普等不同文類,有助讀者大量接觸不同文類之英文語句。



      2. 各章譯例講解部分皆提供兩種不同譯文,讓讀者藉由思辨譯文差異,觀察如何精確適切傳達原文意旨。



      3. 各章備有「綜合練習1&2」與「延伸練習」兩類習題,習題數量充足,引導讀者由基本翻譯技巧應用到進階演練,活用所學技巧。



      4. 每章的「翻譯技巧賞析」皆收錄三篇譯文賞析,讀者透過賞析文章與翻譯技巧說明,不但可觀察譯者如何應用翻譯技巧,更可藉賞析觀摩佳譯。



      5. 為幫助讀者活用所學翻譯技巧,除各章練習之外,每五章另附一回 Review,讓讀者可活用不同翻譯技巧,檢核學習狀況。



      本書不僅適合在翻譯課堂上使用,也適合自學翻譯的同學及社會人士,即便沒有老師的引導,只要按照本書的學習方式,就能循序漸進學會18種常見翻譯技巧。




    其 他 著 作
    1. 糖尿病每日飲食提案:跟著營養師這樣吃,3餐低GI、有效控糖,遠離糖尿病!
    2. 降血壓精確飲食:6大類建議食材?11種必須營養素,7日穩定血壓值,吃出不失控的人生!
    3. 打敗停滯期,永遠不復胖
    4. 打敗停滯期,永遠不復胖
    5. 讓你戰勝停滯期,永遠不復胖:確實了解腦中風,將傷害降到最低