庫存狀況
「香港二樓書店」讓您 愛上二樓●愛上書
我的購物車 加入會員 會員中心 常見問題 首頁
「香港二樓書店」邁向第一華人書店
登入 客戶評價 whatsapp 常見問題 加入會員 會員專區 現貨書籍 現貨書籍 購物流程 運費計算 我的購物車 聯絡我們 返回首頁
香港二樓書店 > 今日好書推介
   
好吃(NO.5+6)套書(共二冊)
  • 定價99.00元
  • 8 折優惠:HK$79.2
  • 放入購物車
二樓書籍分類
 
奧德賽(名導諾蘭史詩大片原著,唯一主張【奧德賽作者是女性】傳奇譯本)

奧德賽(名導諾蘭史詩大片原著,唯一主張【奧德賽作者是女性】傳奇譯本)

沒有庫存
訂購需時10-14天
9786267850404
荷馬
好人出版
2026年6月10日
167.00  元
HK$ 141.95  






ISBN:9786267850404
  • 叢書系列:世紀經典
  • 規格:平裝 / 432頁 / 21 x 14.8 x 2.75 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 出版地:台灣
    世紀經典


  • 文學小說 > 翻譯文學 > 英國文學











    名導諾蘭神話動作史詩大片原著

    奧德賽漂泊之旅拉頁彩圖+
    唯一主張「奧德賽作者是女性」傳奇譯本
    白話詳註好讀版

    ★★★

    一個男人的返鄉路,成為西方冒險故事的源頭
    巨人、海妖、女巫、復仇——神話大片的原型在此


    一個男人離家二十年,所有人都當他已經死了,為何他還拚命想回家?

    《奧德賽》就是這樣一個故事。
    特洛伊戰爭結束後,奧德修斯沒有迎來勝利的榮耀,而是被命運丟進一段長達十年的漂流。他遇過女神的誘惑、怪物的追殺、同伴的背叛與死亡——最後,整支船隊只剩他一個人活著。
    但最難的,從來不是活下來。

    當他終於回到故鄉伊薩卡,等待他的不是團聚,而是一個早已把他「除名」的世界——
    妻子被一群求婚人日夜逼迫改嫁;
    家被陌生人占據;
    自己的名字幾乎被遺忘;
    他必須隱藏身分、重新布局,奪回屬於自己的一切。

    這個版本採用山繆•巴特勒的經典英譯,以流暢的散文重寫史詩,節奏緊湊、畫面鮮明,讀起來更像一部充滿危機與反轉的冒險小說,而不是遙遠難懂的古典史詩。即使你從未讀過希臘神話,也能一路讀下去。

    從英雄史詩到女性視角

    更顛覆的是,英譯本譯者巴特勒提出一個大膽假說:
    《奧德賽》或許並非出自男性詩人,而是一位年輕女性的創作。

    當你帶著這個角度閱讀,整個故事會悄悄改變——
    潘妮洛碧不只是等待的妻子,而是一位精於算計的操盤者;
    瑙西卡亞的出現,也多了一層曖昧與投射。
    這些細節,讓這場關於冒險與復仇的故事,多了人性與情感的重量。
    這不是一本遙遠的經典,
    而是一場關於「失去一切之後,還能不能回到原本人生」的極限旅程。
    本書特色
    □DM/試讀本(規格: 頁數: 預計發送時間: 數量:)
    □EDM(預計製作完成時間: )
    □隨書贈品( )
    得獎紀錄
    唯一主張「奧德賽作者是女性」的傳奇譯本



     





    英譯本前言

    卷1
    諸神會議——雅典娜造訪伊薩卡——帖列馬科斯向求婚人發起挑戰

    卷2
    伊薩卡公民會議——帖列馬科斯舌戰求婚人——帖列馬科斯和雅典娜化身的門托爾準備啟程前往皮洛斯

    卷3
    造訪皮洛斯——帖列馬科斯拜見涅斯托爾

    卷4
    拜訪墨涅拉俄斯國王述說往事——求婚人在伊薩卡密謀加害帖列馬科斯

    卷5
    卡呂普索——奧德修斯搭乘木筏來到斯加利亞島

    卷6
    奧德修斯和瑙西卡亞的相遇

    卷7
    奧德修斯在阿爾喀諾俄斯王的宮殿受到熱情款待

    卷8
    阿爾喀諾俄斯王宮的盛宴與競技大會

    卷9
    奧德修斯表明身分並講述自己的經歷——遇上悉科尼斯人、食蓮族和獨眼巨人

    卷10
    風神埃俄洛斯、巨食人族和女巫喀耳刻

    卷11
    造訪冥府

    卷12
    海妖賽蓮、斯庫拉和卡律布狄斯,以及太陽神的牛

    卷13
    奧德修斯離開斯加利亞島並回到伊薩卡

    卷14
    奧德修斯在尤麥俄斯的小屋中

    卷15
    雅典娜從拉刻代蒙召回帖列馬科斯——帖列馬科斯在皮洛斯遇忒俄克呂墨諾斯並攜其返回伊薩卡——登岸後前往尤麥俄斯的小屋

    卷16
    奧德修斯向帖列馬科斯揭露身分

    卷17
    帖列馬科斯與母親相見——奧德修斯遭墨蘭提俄斯羞辱——忠犬阿果斯認出主人——安提諾烏斯以腳凳攻擊奧德修斯——潘妮洛碧召見喬裝成乞丐的奧德修斯

    卷18
    和伊魯斯的打鬥——奧德修斯警告安菲諾穆斯——潘妮洛碧收到求婚人的禮物——點燃火盆——奧德修斯斥責歐律馬科斯

    卷19
    帖列馬科斯和奧德修斯搬走兵器——奧德修斯與潘妮洛碧交談——歐律克萊亞為他洗腳並認出腿上的傷疤——潘妮洛碧向奧德修斯訴說她的夢境

    卷20
    奧德修斯夜不能寐——潘妮洛碧向阿提米絲祈禱——天降雙兆——尤麥俄斯和菲洛提俄斯到來——求婚人的餐宴——克忒西波斯擲牛蹄辱奧德修斯——忒俄克呂邁努斯預言災禍後離去

    卷21
    射箭穿斧的考驗——奧德修斯向忠僕表露真身

    卷22
    求婚人的末路——行為不檢的女僕被迫清理迴廊,隨後遭到絞刑

    卷23
    潘妮洛碧終於認出她的丈夫——清晨時分,奧德修斯、帖列馬科斯、尤麥俄斯與菲洛提俄斯一同離開了城鎮

    卷24
    冥府中的求婚人亡魂——奧德修斯與同伴們前往拉厄耳特斯的住所——伊薩卡人民出動攻擊奧德修斯——雅典娜最終促成了和平

    附錄:奧德修斯宅邸平面圖







    作者序
    英譯本前言

    此譯本的目的是作為本人在一八九七年出版的《奧德賽的女作者》(The Authoress of the Odyssey) 一書的補遺。由於若將整部《奧德賽》一併收錄於該書,篇幅將過於龐雜,因此當時我僅將已完成的譯文加以節略。現在,我將譯文全文出版。

    在此,我無意對《奧德賽的女作者》一書中討論過的兩個核心論點重新展開辯論。對於當時所寫的內容,我沒有任何補充,也不打算撤回任何觀點。這兩個論點如下:

    第一、《奧德賽》的創作和取材,包含斯加利亞島還有伊薩卡的場景,完全都來自西西里島西岸一個如今叫做特拉帕尼的地方。而奧德修斯的航行,一旦進入西西里附近海域,實質上可視為繞行該島一周的航程,即由特拉帕尼出發,再經利帕里群島、墨西拿海峽及潘泰萊里亞島,最終返回特拉帕尼。

    第二、該部史詩完全出自一位極為年輕的女子之手,她就住在特拉帕尼,並且化名瑙西卡亞將自己融入在作品中。

    關於第一項這一略顯驚人的主張,自一八九二年兩次刊登於《雅典娜》(The Athenaum)週刊以來, 即反覆呈現在英國和義大利公眾面前,且未曾遭到反駁。同年的大齋節和十月學期,這兩項主張亦刊登於劍橋大學聖約翰學院的《鷹刊》(The Eagle),同樣未受反駁。到目前為止,我未曾從任何一方收到需要我做出回應的異議和質疑。而一直以來,我是如此迫切地想要知道我的論點是否存在任何瑕疵,因此,我開始感到些許自信——畢竟如果我的論點真有錯誤,那我應該早就聽到一些風聲了。

    當然,我絲毫不敢妄想學界會普遍接受我的結論,然而我也認為,他們不致提出需要我逐一答辯的反駁,因此我抱持著這種態度,專注在為英文讀者翻譯《奧德賽》這件事上,並附上我認為有助理解的注釋。我在此譯本也重印了奧德修斯宅邸的平面圖與圖說,建議讀者可以多加研究這張平面圖。

    關於翻譯原則,我已在《伊里亞德》譯本前言中說明,此處不再贅述。我只需指出一點:選擇將詩歌翻譯為散文,過程中必然會不斷地做出或多或少的調整;因為在詩歌中適合的表達方式,在散文裡不見得合宜,散文首要應考慮的是易讀性。

    就如同許多人都知道的,《奧德賽》中借用了大量來自《伊里亞德》的段落。我原本想在譯文中用不同的字體印出這些段落,並在頁邊標注《伊里亞德》的對應出處——我也確實在手稿中做了標記——但是我發現,這樣做的話會讓譯文變得過於學術化而難以閱讀,因此放棄了這個念頭。

    不過,我已向大英博物館捐贈一本標記出所有《伊里亞德》段落的《奧德賽》,以及一本標記出《奧德賽》段落的《伊里亞德》。然此類版本理應更易取得,以利學習者使用。

    現今任何人若要討論自沃爾夫(註1)時代以來關於《伊里亞德》的種種問題,卻不向讀者明確指出以下幾點,那便很難說是公允地對待讀者:

    第一、《奧德賽》顯然是圍繞著單一地區寫就的,因此推測很可能是由一個人獨力完成(即便沒有其他證據指向這一結論)。

    第二、其創作時間肯定早於西元前七五○年,甚至更可能早於西元前一千年。

    第三、這部史詩的作者顯然非常熟悉《伊里亞德》,其借用內容之大膽,不僅限於那些公認為荷馬所作的卷章,更自由地借用了那些真實性備受質疑的卷章。

    另一方面,若有人依據我上述存於大英博物館的副本,標記自己的《伊里亞德》與《奧德賽》, 並從兩部作品中大量相同段落的存在得出常識性的推論(註2),我相信他將能重新評價目前在國內外許多聲譽甚高的著作。此外,這樣的研究還會有一項更可貴的成果:他會發現,《奧德賽》中的許多謎團, 在了解它們僅僅是源於作者對《伊里亞德》的「過度浸淫」(註3)後,便不會再感到困惑了。

    一旦理解了這部長詩在作者腦海中的發展過程,其他疑惑也會隨著迎刃而解。我在《奧德賽的女作者》一書的第251到261頁中詳盡地探討了這一點。簡言之,《奧德賽》是由兩首敘事主題不同的詩作所組成:

    一、奧德修斯的返鄉路。這正是詩篇開頭祈求繆思女神詠唱的內容,包含了斯加利亞島的情節, 以及奧德修斯在第九至第十二卷中自述的冒險經歷。這部分大致包含第一卷的第1至79行,接著跳至第五卷的第28行,從那裡開始毫無間斷地進行到第十三卷第187 行的中間——就在這個點上,作者放棄了原先的構思。

    二、潘妮洛碧和求婚人的故事與帖列馬科斯前往皮洛斯的旅程。此部分約始於第一卷第80行,一直延續到第四卷結束。隨後此敘事中斷,直到第十三卷第187行中間、奧德修斯醒來才又重新銜接,並從該處一直延續到第二十四卷全詩結束。

    在《奧德賽的女作者》一書中,我寫道:

    「引入第十一卷第115至137行與第九卷第535行,並在第五卷開頭重新描寫了一場眾神會議,用以取代那場被移至第一卷第1至79行的會議——這些便是作者為了讓新舊兩個結構看似統一所做的努力。其目的在於掩蓋一個事實:繆思女神在開頭被要求詠唱奧德修斯的歸鄉經歷後,竟花了三分之二的篇幅描述另一個截然不同的主題(潘妮洛碧與求婚人),並且最後還帶出了一個沒人要求的高潮結局。粗略統計,奧德修斯歸鄉的內容僅占了八卷,而潘妮洛碧與求婚人的部分則占了十六卷。」

    我認為上述觀點大體上是正確的。

    山繆.巴特勒
    一九○○年一月廿五日


    (註1)弗里德里希·奧古斯特·沃爾夫(Friedrich August Wolf):十八世紀的德國學者,他主張荷馬史詩並非一人所作,而是由許多口傳小詩拼湊而成的。巴特勒強烈反對這種「拼湊說」,認為《奧德賽》在地理布局與敘事結構上具有高度的一致性。
    (註2)巴特勒認為學術研究不應陷入繁瑣的考據,而應回歸「常識」。如果兩本書有這麼多雷同之處,最簡單的解釋就是後者的作者讀過前者的書。
    (註3)過度浸淫 (over-saturation) :巴特勒認為,《奧德賽》作者因為太喜歡、太熟悉《伊里亞德》了,所以寫作時不自覺地大量套用前作的詞彙和情境。有時候這種套用會造成邏輯上的微小瑕疵(即他所謂的「謎團」),而在巴特勒眼中,這正是「單一作者(且為女性作者)」模仿大師作品的證明。






    其 他 著 作
    1. 伊利亞德(暢銷80年英譯全本,不朽中譯珍藏經典)
    2. 奧德賽(暢銷80年英譯全本,不朽中譯珍藏經典)
    3. 荷馬史詩:奧德賽(最新修訂版)
    4. 奧德賽:荷馬史詩故事II【倫敦大學教授精心詮釋,新古典藝術大師繪製插圖,最受歡迎的希臘神話經典】
    5. 伊利亞德:荷馬史詩故事I【倫敦大學教授精心詮釋,新古典藝術大師繪製插圖,最受歡迎的希臘神話經典】
    6. 荷馬史詩故事:伊利亞德+奧德賽【倫敦大學教授精心詮釋,新古典藝術大師繪製插圖,最受歡迎的希臘神話經典】
    7. 荷馬史詩:伊里亞德
    8. 101鬼口水遊戲實驗室:史萊姆、太空沙、歐不裂、創意黏土手作科學遊戲書
    9. 趣讀文學經典套書(共三冊):奧德賽+環遊世界八十天+老人與海
    10. 趣讀文學經典:奧德賽