推薦序
聖十字若望《靈歌》新譯本序言? 房志榮神父
2001年4月12日,筆者曾經為《靈歌》華文譯本寫了「中文版序」,特別指出作者聖十字若望認為,難以言喻的天人交往,倒能用詩的圖像和象徵表達一二。這與中國文化傳統不約而同。像我國詩仙李白,便是用三、五、七言詩,在一個秋風月夜,表達他思親念友的深情:「秋風清,秋月明;落葉聚還散,寒鴉棲復驚;相思相見知何時,今晚今夜難為情。」
今年、2015年8月的這新譯本,比上文說過的初譯本要明快輕便得多,沒有初譯本的8頁導言,也沒有23頁導論,而是直接由十字若望寫給耶穌安納姆姆的信開始,以之作為本書的序言:JHS.+MAR. 本詩篇註解論及靈魂和基督新郎間愛的交往;談及並解釋某些有關祈禱的論點與效果。本書因革拉納達聖若瑟赤足、加爾默羅會隱修院院長,耶穌、安納姆姆的請求而著述。寫於一五八四年。
接著,即刻印出「靈魂與新郎的對詠詩歌」,一共40首,每首五行,十分整齊。前十二首都是新娘唱出的,第十三首的第一行,是前十二首的結語:「撤回它們,心愛的,我已飛出!」,接下去的四行,是新郎首次開口說話:「歸來,鴿子,受傷的雄鹿開始出現在高崗上,因妳飛翔的微風取得舒暢。」第十四到第十九這六首,又都是新娘的吟詠,二十到二三,四首是新郎的回應,二十四到三十三這十首又都是新娘的?訴。
最後,34-35二首是新郎的結束語:「潔白的小鴿子,口啣樹枝飛回方舟;小小的斑鳩,已在翠綠的河堤旁,找到了?心渴慕的良伴。」「她孤居獨處,孤寂盈繞已築窩巢;孤寂中唯有愛人獨自引導,且在孤寂中,因他的愛受傷了」。餘下的五首,三十六首到四十首詩中,新娘說出到達目的地的歡愉:「心愛的,我們來欣享歡愉,在?的美麗中,觀看我和?,上高山,下丘陵,行到清水湧流處,深深探入叢林」(36首)。
教宗方濟各在其「我主應受讚美」通諭234號,抄錄了《靈歌》的第十四與十五詩節:「我的愛人是綿綿的崇山峻嶺,孤寂的森林幽谷,奇異奧妙的海島,淙淙迴響的江河,撩情的微風呼嘯。寧靜的深夜於黎明初現之際,默默無聲的音樂,萬籟交響的獨居,舒暢深情的晚宴」。崇山峻嶺,森林幽谷,奇異海島,淙淙江河,撩情微風,寧靜深夜,初現黎明,無聲音樂,萬籟交響,舒暢深情。這就是《聖經•默示錄》二十二章5節所說的。讓所有讀《靈歌》的人彼此代禱,大家一同到達那個境界。
2015/8/22 房志榮神父 謹誌於輔仁聖博敏神學院